Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
kleine Übersetzung einer Mail
日本語で失礼致しますが、なにぶんドイツ語なんて話せるだけ
で文章を書けなくて四苦八苦してる次第です。
Guten Tag! Ich bin das erste mal heute in eurem Forum und finde es echt toll, dass es so was gibt! Ich bin wirklich begeistert und muss mich aber erstmal durch die vielen vielen interessanten Artikel durchfitzen. Ich bin zwar noch ein anonymer User , hoffe jedoch, dass ihr mir helfen könnt.
und zwar habe ich diesen satz in einer Email von einem japanischen Mailfreund gelesen. Könnte mir jemand das übersetzen und besonders auf die Bedeutung und Anwendung von 次第 しだい eingehen??
Meine ungefähre Übersetzung:
Ich entschuldige mich , dass ich auf Japanisch schreibe (wörtl: bin unhöflich).Ich kann zwar einige deutsche Sätze sagen, kann aber keine Texte schreiben und habe damit Probleme.
> Das 四字熟語 四苦八苦 *しくはっく ist nicht so einfach zu übersetzen, nicht wahr?!
Bitte helft mir. Vielen Dank im Vorraus! ^^
|
|
01.08.04 18:41 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Warum meldest du dich nicht an oder schreibst dein Namen unter dein Posting?
Die Übersetzung ist kein Problem.
|
|
01.08.04 19:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Der letzte Beitrag ist von Yong Tae Lee. Entschuldigt bitte.
|
|
01.08.04 19:28 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #4
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Hallo Yong Tae Lee (entschuldige, wenn ich nicht weiß, wie die richtige Art ist, dich anzusprechen )
Meiner Meinung nach ist deine Übersetzung korrekt, die Details sind eher stilistischer Art. 四苦八苦 bedeutet nach WaDoku svw. "die viel Leiden und acht Qualen (Leben, Alter, Krankheit und Tod, sowie Getrenntsein von geliebten Menschen, Zusammensein mit verhassten Menschen etc.)", also in gewaltigen Schwierigkeiten zu sein. Ist wohl buddhistischen Ursprungs (?)
Wie genau man das 次第 wörtlich übersetzen könnte, dafür fehlt mir im Moment die nötige Eingebung, aber ist wahrscheinlich ebenfalls eher Mittel des Ausdrucks als echte Information.
gokiburi, der hofft, auch mal geholfen zu haben.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
01.08.04 19:42 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Hallo Yong Tae Lee,
Anmelden ist sehr einfach geworden. Du brauchst dir darueber keine zu ernsten Gedanken zu machen. Du gibst in der ersten Zeile einen Nicknamen ein. und in der naechsten eine E-Mail Adresse. (die du dann spaeter abrufen kannst). (auch Hotmail ist erlaubt). Danach fragst du diese E-Mail ab und erhaelst dein Passwort welches aus deinem Nicknamen und einer Nummer besteht zurueck.
Auch das geht ohne laengeres Warten.
Problematisch koennte es beim Nicknamen sein, wenn dieser schon vergeben ist.
Aber dann gibst du einen anderen Nicknamen ein.
dieser Nickname kann alles moegliche bedeuten. "bett, buch, Goofy, Mickey-Mouse, mickeymouse etc" sein.
Leider stellt das Forum keine Aviatare zur Verfuegung, wo man sich eins aussuchen kann.
Aber das ist auch nicht so wichtig.
So und nun zu deinem Text.
Ich finde ihn auch sehr gut weil in ihm einige Floskeln stehen die ich noch nicht kenne.
Er ist sehr Hoeflich geschrieben.
日本語で失礼致しますが、
nihongo de shitsurei itashimasu ga,
Es tut mir leid aber,
なにぶんドイツ語なんて話せるだけで
nani bun doitsugo nante hanaseru dake de
Auf jeden Fall was Deutsch angeht ausser sprechen
文章を書けなくて四苦八苦してる次第です。
bunshou wo kakenakute shikuhakku shiteru shidai desu.
Durch den Umstand keine Saetze zu schreiben fuehle ich Bedraengnis.
shidai desu. = stufenweise, abhaengig von (durch)
shikuhakku = Agonie, grosse Not, Leiden oder Qualen des Lebens.
So und nun lasse ich mich gerne belehren.
|
|
01.08.04 19:47 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #6
RE: kleine Übersetzung einer Mail
日本語で失礼致しますが、なにぶんドイツ語なんて話せるだけ
で文章を書けなくて四苦八苦してる次第です。
(Übersetzung in etwa
Für mein Japanisch entschuldige ich mich, aber
ich kann nur einige Sätze Deutsch sprechen.
Das ist mir unangenehm.
(sinngemäß)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.04 19:58 von Koorineko.)
|
|
01.08.04 19:57 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #7
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Warum immer den schweren Weg gehen, wenns so einfach ist.
|
|
01.08.04 20:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Vielen Dank Zongoku und ihr alle!!
Aber kann mir noch jemand sagen, was es grammatikalisch mit 次第 auf sich hat? Es muss doch eine tiefere Bedetung geben. Das würde mich sehr interessieren!
Yong Tae Lee
|
|
01.08.04 20:23 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #9
RE: kleine Übersetzung einer Mail
shidai ist hier als Bedingung verwendet. Du kannst es mir kara umschreiben:
ドイツ語のを書けないから四苦八苦してます。
(EDIT: Fehler entdeckt.)
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.04 21:55 von Bitfresser.)
|
|
01.08.04 21:10 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Aber müsste es nicht ドイツ語が書けない und nicht ドイツ語を書けない heißen?
Yong Tae Lee
|
|
01.08.04 21:19 |
|