Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #2
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
Da steht 1. Juni 1994
(Ich denke, dass es 1994 ist, es ist oben leider etwas abgeschnitten)
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.11.14 19:33 von Hellstorm.)
|
|
13.11.14 19:32 |
|
ningyo
Beiträge: 12
|
Beitrag #3
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
(13.11.14 19:32)Hellstorm schrieb: Da steht 1. Juni 1994
(Ich denke, dass es 1994 ist, es ist oben leider etwas abgeschnitten)
Hallo und Danke.
Ist dort kein Name zu lesen ?.
|
|
13.11.14 19:37 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
Nein, dort steht nur ein Datum.
六年 六月 一日
6. Jahr 6. Monat 1. Tag
Bei dem 6. Jahr würde ich eben schätzen, dass das das 6. Jahr der Heisei-Zeit ist, also 1994. Du hast ja auch geschrieben, dass die Puppe aus den 90ern ist.
Sonst steht dort nichts.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
13.11.14 19:44 |
|
Mayavulkan
Beiträge: 527
|
Beitrag #5
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
(13.11.14 19:44)Hellstorm schrieb: Nein, dort steht nur ein Datum.
六年 六月 一日
6. Jahr 6. Monat 1. Tag
Bei dem 6. Jahr würde ich eben schätzen, dass das das 6. Jahr der Heisei-Zeit ist, also 1994. Du hast ja auch geschrieben, dass die Puppe aus den 90ern ist.
Sonst steht dort nichts.
Ah, einmal kräftig auf den Kopf gehauen ...
Ich habe die ganze Zeit überlegt, wo Du die 1994 hergenommen hast. An die japanische Zeitrechnung hatte ich gar nicht gedacht.
Ist die eigentlich immer noch der Normalfall im täglichen Leben? Ich kann mich an den Bericht einer Besucherin vor zwei Jahren entsinnen, die während ihrer Reise erkrankte, dann beim Arzt einen Fragebogen auszufüllen hatte, wobei der allergrößte Stolperstein die Umrechnung des Geburtsjahres war. Aber das ist jetzt ein einzelner Bericht, kann man das verallgemeinern?
|
|
13.11.14 19:58 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #6
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
Ja, wird schon noch benutzt, würde ich sagen. Hauptsächlich natürlich im öffentlichen Bereich, d.h. Verwaltung, Unis, Schulen usw. Viele Leute merken sich aber auch bestimmte Epochen gerne in der Zeitangabe, z.B. „Hach ja, damals in den 30ern...“ (gemeint ist dann 昭和30年代, also 1955–1965).
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
13.11.14 20:21 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #7
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
Durchaus nicht unüblich, daß bei solchen kunsthandwerklichen 'Bastelarbeiten' Altpapier recycelt wird.
Theoretisch könnte es natürlich auch noch Showa 56 (=1981) oder 46 (=1971) sein.
|
|
14.11.14 01:49 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
Dasselbe Muster. 正平六年六月一日, A.D. 1351 also. Dies bedeutet nicht immer, dass das Produkt aus diesem Jahr stammt.
Wer kann 正平革 erklären?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.14 08:25 von yamada.)
|
|
14.11.14 04:57 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #9
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
Oh, dass da so viel fehlt, hätte ich nicht gedacht Danke!
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
14.11.14 08:58 |
|
ningyo
Beiträge: 12
|
RE: japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe
(14.11.14 08:58)Hellstorm schrieb: Oh, dass da so viel fehlt, hätte ich nicht gedacht Danke!
Danke Euch für die Hilfe.
Da gibt es noch einen originalen Gong um 1860 ( unseren Datums) mit Drachen und diversen Symbolen. Könnte mir da auch jemand helfen ? Danke
FRAGE zur Geschichte: Was könnte dies für ein Japaner um 1800 sein, der einen Gong hält und einen Zopf trägt. ??
Könnte es ein Musiker, Tempelwächter ? sein ??.
FotoFoto[URL="http://www.bildercache.de/anzeige.html?dateiname=20141114-131107-729.jpg"][Bild: 20141114-131107-729.jpg][/URL]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.14 13:22 von ningyo.)
|
|
14.11.14 10:35 |
|