(12.12.22 13:13)Haruto schrieb: auweia.
Mit ihren einleitenden Hinweisen hat AOT noch sehr recht, aber dann... (siehe unten).
Lustigerweise liefert DeepL eine deutlich brauchbarere Version als das, was AOT (sicher nett gemeint und hilfsbereit) angeboten hat . (nur der Anschaulichkeit halber hier zitiert, denn undvogel hat schon eine viel bessere Version erstellt).
DeepL schrieb:諫山先生、こんにちは。
私はドイツから来たのですが、あなたの作品の大ファンです。1月にフランスのアングレームで開催されるコミックフェスティバルに参加されるそうですね。ですから、私はあなたにお会いするために、ドイツからフランスまで1000km以上移動します。残念ながら、私は1日しか来られないので、フェスティバル全体にいらっしゃるのか、1月28日(土)の「マスタークラス」発表会(残念ながらすでに満席です)だけにいらっしゃるのか、お聞きしたかったのです。ご回答いただけると幸いです。
ドイツからご挨拶
Sicher passt da vieles nicht: Wortwahl, korrekte Höflichkeitsform etc., aber: der DeepL-Brief ist einigermaßen verständlich und in einem nicht geschäftlichen Kontext vermutlich vertretbar (wenn man die letzte Zeile vielleicht im Stile von undvogels Brief anpassen würde), zumal der 先生 sicher nicht davon ausgehen wird, dass seine ausländischen Fans korrektes, formelles "Briefjapanisch" beherrschen.
Aber:
Haruto schrieb:Leider kann ich auch keine Übersetzung anbieten. Wer das wirklich machen wollte, müsste als erstes mehr zum Hintergrund wissen. Zum Beispiel: was erwartest du dir von dem Treffen, in welcher Sprache wollt ihr kommunizieren, hast du etwas anzubieten (außer dass du extra eine 1000 km lange Reise machst, was ihm herzlich egal sein wird)?
Das ist, finde ich, der entscheidende Punkt. Wozu und warum das Ganze? Mich haben die Hintergründe interessiert und daher habe ich kurz den 先生 und das Festival in Angoulême im Netz gesucht. So wie mir scheint, ist der 先生 nicht gerade eine kleine Nummer (vielleicht auch der Grund, warum er auf einem internationalen Mangafestival eine Masterclass hält und es zu seinem berühmtesten Werk dort eine Ausstellung gibt
) - von daher verstehe ich den Ansatz nicht.
Der Mann hat doch sicher besseres zu tun, als irgendwelchen "Super-Fans" Auskunft über seine Terminpläne zu geben. Dafür gibt es Agenturen oder den Veranstalter des Festivals (die man vermutlich beide auf Englisch kontaktieren kann). Das wären die ersten Adressen für eine solch triviale Frage.
Sollte es sich wirklich nur um das handeln, was aus dem Inhalt von Rumits Brief herauszulesen ist, erachte ich allein schon die Briefanfrage an den 先生 als unhöflich und nicht nachvollziehbar - da hilft dann auch ein noch so höfliches Japanisch nichts mehr.