Zentive
Beiträge: 1
|
Beitrag #1
Keine Gnade übersetzen
Moin, ich wollte per Waduko: "Keine Gnade" übersetzen und es kam 容赦なく扱う dabei raus, aber wenn ich es auf Englisch schreibe, dann kommt ノー-マーシー dabei raus.. Kann mir einer sagen was davon richtig ist und wo der unterschied liegt? Danke schon mal im voraus.
("Only god can judge me" würde ich auch gerne ins Japanische übersetzt bekommen, also wer mir da helfen könnte wäre auch mega von euch ).
MfG Zentive.
|
|
22.08.22 15:37 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #2
RE: Keine Gnade übersetzen
(22.08.22 15:37)Zentive schrieb: ich wollte per Waduko: "Keine Gnade" übersetzen und es kam 容赦なく扱う dabei raus
Es kommt immer auf den Zusammenhang an.
Üblicherweise benutzt man 容赦なく adjektivisch im Sinne von "gnadenlos, schonungslos".
Sonst kann man noch sagen
容赦はしないよ = "ich werde dich nicht schonen" (im Sinne von "ich fordere vollen Einsatz von dir").
"Keine Gnade" wenn jemand gerade dabei ist einen anderen umzubringen, würde über die Bedeutung von 容赦 hinausgehen. Keine Ahnung wie man das sagt, passiert im Alltag nicht so häufig...
Vielleicht tatsächlich ノー-マーシー (no mercy) eben weil es kein japanisches Wort gibt?
|
|
22.08.22 20:25 |
|
梨ノ木
Beiträge: 552
|
Beitrag #3
RE: Keine Gnade übersetzen
Kurze Suche im Netz liefert unter anderem:
慈悲を与えずに
und einen martialischen Spruch von irgendeiner Anime-Figur (aus 仮面ライダー):
お前に慈悲は与えない!
Das könnte also passen - kommt eben (wie Haruto bereits erwähnte) auf den Kontext an.
Zitat:"Only god can judge me" würde ich auch gerne ins Japanische übersetzt bekommen
Dazu findet man ziemlich wörtliche Übersetzungen auf Yahoo (mit VPN )
z.B.
1. 神のみぞ私を裁ける。
oder schlichter
2. 神だけが私を裁ける。
Nummer 1. scheint mir besser zu passen, denn es ähnelt mit der ~のみぞ Konstruktion dem Ausdruck: 神のみぞ知る
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.08.22 21:34 von 梨ノ木.)
|
|
22.08.22 21:08 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
Beitrag #4
RE: Keine Gnade übersetzen
(22.08.22 21:08)梨ノ木 schrieb: Konstruktion dem Ausdruck: 神のみぞ知る
oder anders ausgedrückt, alles liegt in Gottes Nudelsuppe.
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.08.22 17:41 von AwesomeSepp.)
|
|
23.08.22 15:47 |
|
harerod
Beiträge: 592
|
Beitrag #5
RE: Keine Gnade übersetzen
(23.08.22 15:47)AwesomeSepp schrieb: ...
oder anders ausgedrückt, alles liegt in Gottes Nudelsuppe.
かみののみのしる ? *scnr*
|
|
23.08.22 16:05 |
|