Beitrag #7
RE: dumme Frage, sorry
Muster : Verb + "te" od. "de" + "~shimau" und "~shimatta"
bezeichnet den Aspect 'Perfekt' and das Tempus Gegenwart(Futur) und Vergangenheit jeweils.
umgangssprachliche Form: bei "te" ; "~chau"(Gegenwart) und "~chatta"(Vergangenheit)
bei "de";"~jau"(ibid.) und "~jatta"(ibid.)
noch vulgärer und salopper: "~chimau" und "~chimatta"
(1)この本は、面白かったので、2時間で読んでしまった。(kolloquial: 読んじゃった)
kono hon wa omoshirokatta node 2 jikan de yondeshimatta. (ibid: yonjatta)
Das Buch war so interessant, dass ich in 2 Stunden gelesen habe.
(2)この仕事は、10分で片付けてしまうから、もう少しだけ、待っていて下さいませんか。 (kolloquial: 片付けちゃうから)
kono shigoto wa 10 pun de katazuke teshimau kara, mou sukoshi dake matte itekudasai masenka. (ibid: katazukecha kara)
Ich werde die Arbeit in 10 Minuten fertig gestellt haben, würdest du deshalb bitte nur noch eine Weile warten?
Bei diesem Perfekt wird besonders hervorgehoben, dass man eine Handlung beendet hat.
(3) 今、午後1時半ですが、昼食は、もう食べましたか?(Es ist jetzt halb zwei. Haben Sie schon zu Mittag gegessen?)
Ima gogo 1 ji han desuga, chushoku wa mou tabemashitaka?
○ はい、もう食べました。(Ja, ich habe schon gegessen.)/Hai, mou tabe mashita.
△~× はい、もう食べてしまいました。(ibid.)/Hai, mou tabete shimaimashita.
(4) まだ、午前11時ですが、昼食は、もう食べましたか?(Es ist noch elf. Haben Sie schon zu Mittag gegessen?)
○ はい、もう食べました。(Ja, ich habe schon gegessen.)/Hai, mou tabe mashita.
◎ はい、もう食べてしまいました。(ibid.)/Hai, mou tabete shimaimashita.
Man benützt deshalb oft die Form, um jemand zu befehlen, etwas zu beenden.
Am Satzende steht also:
normal ; "~te shimainasai(~てしまいなさい)",
vulgär ; "~te shimae(~てしまえ)"
gehoben ; "~te shimatte kudasai(~てしまって下さい)".
Im Englischen findet man eine Entsprechung dafür.
(5) 早く、朝食を済ませてしまいなさい、そうでないと、遅刻ですよ。
hayaku chooshoku wo sumasete shimainasai, soudenaito chikoku desuyo.
Get the breakfast finished yesterday, otherwise you'll be late
Oder manchmal zum schimpfen:
(6) おまえなんか、くたばってしまえ。
omae nanka kutabatte shimae.
F*** you!
Darüber hinaus benützt man das Muster, um das Bereuen des Sprechers auszudrücken, wie schon gepostet wurde.
(7) 雨が激しかったので、ドライブ中に車を交通標識にぶつけて、倒してしまった。
ame ga hageshikatta node doraibu chuu ni kuruma wo koutsuu hyoushiki ni butsukete taoshite shimatta.
Wegen des starken Regens habe ich auf der Fahrt das Verkehrszeichen umgefahren.
Wann die Form das Perfekt bezeichnet und nicht das Bereuen bedeutet (vice versa), dafür gibt es keine bestimmte Regel.
(8) 担当教授の娘に惚れた。
tantoh kyooju no musume ni horeta.
Ich habe mich in die Tochter des mich prüfenden Professors verliebt.
(9) 担当教授の娘に惚れてしまった。
tantoh kyooju no musume ni horete shimatta.
・Ich habe mich (unerwartet usw.) in die Tochter des mich prüfenden Professors verliebt.
・(Ich bedauere sehr, aber) Ich habe mich (ausgerechnet) in die Tochter des mich prüfenden Professors verliebt(, den ich nicht mag).
Aber im allgemein ist zu sagen:
a) "nicht-volitionales Verb + te (de) + -shimau" bedeutet oft das Bereuen.
b) "Verb + te (de) + shimaou" (~てしまおう/Lassen wir uns ~) bezeichnet immer das Perfekt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.07.07 23:43 von yamada.)
|