Antwort schreiben 
dumme Frage, sorry
Verfasser Nachricht
Peipei


Beiträge: 1
Beitrag #1
dumme Frage, sorry
Hallo erstmal,
ich lern noch nich so lang japanisch und kann deshalb die einfachsten Sachen nicht selbst sagen. Ich brauche dringend eure hilfe bei einem Satz. Waer nett wenn ihr den mir uebersetzen koenntet.

Eure Namen stehen nebeneinander deswegen druecke ich ausversehen immer auf den falschen.
das wird nie wieder vorkommen.

wie man vorallem das ausversehen ausdrueckt wuerd mich interessieren.

danke schonmal

peipei
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.07 02:18 von Peipei.)
01.07.07 02:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #2
RE: dumme Frage, sorry
(01.07.07 02:17)Peipei schrieb:Eure Namen stehen nebeneinander deswegen druecke ich ausversehen immer auf den falschen.
das wird nie wieder vorkommen.
Mein Vorschlag:
お二人の名前がとなり合わせて書いてありますので、いつも間違えてクリックしてしまいます。このようなことは二度といたしません。
01.07.07 11:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #3
RE: dumme Frage, sorry
Am einfachsten waere:

"machigatta" = ich habe einen Fehler gemacht.
"(sore ha) wazato ja nakatta" = (das) war nicht mit Absicht

Vielleicht kann man die Ueberschrift von "dumme Frage, sorry" in "nicht mit Absicht" aendern.
Die Frage war ueberhaupt nicht dumm aber die Ueberschrift sieht dumm aus. grins

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.07 12:19 von fuyutenshi.)
01.07.07 12:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jake E. Lee


Beiträge: 58
Beitrag #4
RE: dumme Frage, sorry
Die ちゃった-Endung drückt doch auch Versehen aus, oder? Also bspw.: 
食べちゃった。
飲んじゃった。
"Ich wollte's ja eigentlich nicht essen/trinken, aber es ist (irgendwie aus Versehen) passiert (und ich weiß absolut nicht, was mich da überkam)." kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.07 20:31 von Jake E. Lee.)
02.07.07 20:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #5
RE: dumme Frage, sorry
Versehen würde ich nicht sagen. Eher Bedauern.

没有銭的人是快笑的人
02.07.07 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jake E. Lee


Beiträge: 58
Beitrag #6
RE: dumme Frage, sorry
Ja, dass stimmt auch. Meine Lehrerin meinte mal, ちゃった/てしまった wäre eine Mischform zwischen beidem... also "ich bedaure, aber es ist über mich gekommen, sh*t happens, man", auch im Sinne von (teilweise simulierter) Traurigkeit, dass es ist, wie es ist... huch anyone?
03.07.07 00:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: dumme Frage, sorry
Muster : Verb + "te" od. "de" + "~shimau" und "~shimatta"
bezeichnet den Aspect 'Perfekt' and das Tempus Gegenwart(Futur) und Vergangenheit jeweils.
umgangssprachliche Form: bei "te" ; "~chau"(Gegenwart) und "~chatta"(Vergangenheit)
bei "de";"~jau"(ibid.) und "~jatta"(ibid.)
noch vulgärer und salopper: "~chimau" und "~chimatta"

(1)この本は、面白かったので、2時間で読んでしまった。(kolloquial: 読んじゃった)
kono hon wa omoshirokatta node 2 jikan de yondeshimatta. (ibid: yonjatta)
Das Buch war so interessant, dass ich in 2 Stunden gelesen habe.
(2)この仕事は、10分で片付けてしまうから、もう少しだけ、待っていて下さいませんか。 (kolloquial: 片付けちゃうから)
kono shigoto wa 10 pun de katazuke teshimau kara, mou sukoshi dake matte itekudasai masenka. (ibid: katazukecha kara)
Ich werde die Arbeit in 10 Minuten fertig gestellt haben, würdest du deshalb bitte nur noch eine Weile warten?

Bei diesem Perfekt wird besonders hervorgehoben, dass man eine Handlung beendet hat.
(3) 今、午後1時半ですが、昼食は、もう食べましたか?(Es ist jetzt halb zwei. Haben Sie schon zu Mittag gegessen?)
Ima gogo 1 ji han desuga, chushoku wa mou tabemashitaka?
○ はい、もう食べました。(Ja, ich habe schon gegessen.)/Hai, mou tabe mashita.
△~× はい、もう食べてしまいました。(ibid.)/Hai, mou tabete shimaimashita.
(4) まだ、午前11時ですが、昼食は、もう食べましたか?(Es ist noch elf. Haben Sie schon zu Mittag gegessen?)
○ はい、もう食べました。(Ja, ich habe schon gegessen.)/Hai, mou tabe mashita.
◎ はい、もう食べてしまいました。(ibid.)/Hai, mou tabete shimaimashita.
Man benützt deshalb oft die Form, um jemand zu befehlen, etwas zu beenden.
Am Satzende steht also:
normal ; "~te shimainasai(~てしまいなさい)",
vulgär ; "~te shimae(~てしまえ)"
gehoben ; "~te shimatte kudasai(~てしまって下さい)".
Im Englischen findet man eine Entsprechung dafür.
(5) 早く、朝食を済ませてしまいなさい、そうでないと、遅刻ですよ。
hayaku chooshoku wo sumasete shimainasai, soudenaito chikoku desuyo.
Get the breakfast finished yesterday, otherwise you'll be late

Oder manchmal zum schimpfen:
(6) おまえなんか、くたばってしまえ。
omae nanka kutabatte shimae.
F*** you!


Darüber hinaus benützt man das Muster, um das Bereuen des Sprechers auszudrücken, wie schon gepostet wurde.
(7) 雨が激しかったので、ドライブ中に車を交通標識にぶつけて、倒してしまった。
ame ga hageshikatta node doraibu chuu ni kuruma wo koutsuu hyoushiki ni butsukete taoshite shimatta.
Wegen des starken Regens habe ich auf der Fahrt das Verkehrszeichen umgefahren.

Wann die Form das Perfekt bezeichnet und nicht das Bereuen bedeutet (vice versa), dafür gibt es keine bestimmte Regel.

(8) 担当教授の娘に惚れた。
tantoh kyooju no musume ni horeta.
Ich habe mich in die Tochter des mich prüfenden Professors verliebt.
(9) 担当教授の娘に惚れてしまった。
tantoh kyooju no musume ni horete shimatta.
・Ich habe mich (unerwartet usw.) in die Tochter des mich prüfenden Professors verliebt.
・(Ich bedauere sehr, aber) Ich habe mich (ausgerechnet) in die Tochter des mich prüfenden Professors verliebt(, den ich nicht mag).

Aber im allgemein ist zu sagen:
a) "nicht-volitionales Verb + te (de) + -shimau" bedeutet oft das Bereuen.
b) "Verb + te (de) + shimaou" (~てしまおう/Lassen wir uns ~) bezeichnet immer das Perfekt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.07.07 23:43 von yamada.)
04.07.07 12:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
dumme Frage, sorry
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Frage nach Übersetzung: "Wollust" shmacked 10 2.856 27.09.23 16:08
Letzter Beitrag: harerod
Juristische Frage "müssen" "ist zu" "ください" kirikiri 9 5.541 11.10.15 05:32
Letzter Beitrag: Yano
Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage Respit 8 5.561 20.10.12 02:48
Letzter Beitrag: Respit
Übersetzung : "How do you want to be remembered" aus dem Engl. ins Jap.+weitere Frage Kaihatsu 11 6.423 01.03.12 10:03
Letzter Beitrag: 喋喋
Frage und Hilfe bei einer Übersetzung Dobbs 3 4.280 16.07.11 17:15
Letzter Beitrag: Dobbs