(25.12.16 23:01)cat schrieb: Ich lese gerade eine Geschichte von Sound Library. Es geht darum, dass jemand verstirbt.
Da steht nun am Satzende ...逝った。
Das Wort scheint von 逝く (いく), sterben zu kommen. Was mich aber wundert - laut Wadoku ist das ein 5-Stufiges Verb. Weshalb heißt es dann 逝った und nicht 逝いた?
バス ?
Auf die Schnelle habe ich es dort nicht gefunden, aber auch nur durch den mit OCR bearbeiteten Text gesucht. Es gäbe ja noch die Reise nach Okinawa, nachdem Papi gestorben war. Muss mal schauen.
Edit 2: Ah, ja ガジュマル, die Okinawa-Reise.
Es wird wohl so sein, wie von Firthfenion vorgeschlagen. Das lange i nach einer Partikel spricht sich schlecht aus, offenbar auch für Japaner.
Ich habe den Satz übrigens spasseshalber einmal google-Translate angeboten. Die Übersetzung ist erstaunlich gut, interessant, aber vor allem die vorgeschlagenen alternative Schreibung.
病との長い戦いを終えて、父は穏やかな顔で逝った。
Edit 3: Ich mag die Geschichten übrigens ganz außerordentlich. Manchmal muss man echt nachdenken:
「人生に必要なことは、次の三つだ。愛せる仕事。愛せる地域。そして、愛せるパートナー」
Das ist jetzt aus カズノコ, aber das weißt Du ja selbst.