Der Begriff "Lücke" scheint einen Tip zu geben.
"Lücke" heißt auf Japanisch "suki ma すきま 隙間".
Dieses "suki" im "suki ma" stammt wohl aus "suku 空く すく".
Das heißt, man könnte das Wort "空く suku" im Zusammenhang mit der Bedeutung des Wortes "Lücke" sehen.
Duden on line sagt nun mit "Lücke" so:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Luecke
offene, leere Stelle; Stelle, an der etwas fehlt (in einem zusammenhängenden Ganzen), durch die etwas unvollständig erscheint
Also,
wenn etwas an einer kleinen, schmalen Stelle in einem Ganzen fehlt, nämlich wenn da etwas leer wird (aku あく 空く), dann ist das wohl "suku すく 空く".
Oder
"すく 空く" wird meist mit einem kleinen Teil (im Ganzen) verwendet, während es sich beim "あく 空く" eher um einer Ganzheit handelt, sei es auch noch so klein.
Ich bin mir leider gar nicht sicher, dass ich gut schreiben konnte...
Ergänzung:
バスは空(す)いていた。だから多くの座席が空(あ)いていた。
Der Bus war nicht voll. Deshalb waren viele Sitzplätze frei.
In diesem Fall wird "suku" bedeuten, dass der Inhalt (Fahrgäste) wenig ist und darum die Lücke groß geworden ist.