Du dich nicht voll Gesicht verliere, gaijin weil sowieso.
Aber dein Satz würde doch etwas Stirnrunzeln ernten. Wurde der so von einer Übersetzungsmaschine ausgespuckt? Da sieht man mal wieder, wie schwach die Dinger sind. Die gewünschten Wörter sind alle da, aber oft nicht die, die in den Kontext passen, und die Reihenfolge ist bunt durcheinandergewürfelt, der Sinn ist nicht mehr zu erkennen.
Mein Vorschlag: 問い合わせを認めてありがとう。ぜひまたドイツに来てね。
Wär aber schön, wenn ein Muttersprachler noch mal einen Blick drauf werfen könnte. Bin nicht sicher, ob es gut ist.
"Liebe Grüße nach Japan" könnte man zwar irgendwie wörtlich übersetzen, ich habe es aber mal weggelassen, weil man so was in Japan gar nicht sagen würde.