Toto
Beiträge: 8
|
Beitrag #1
Wurde das richtig übersetzt?
Bevor ich mich voll Gesicht ganz verliere weil die Übersetzungsseite rumspackt... schaut ihr bitte mal ob das so richtig ist?! Danke schonmal ^^v
受け入れられる私の照会に感謝する! 日本への挨拶の愛は出席にドイツに完全に速い時再度来、!
(und das sollte es eigendlich heißen -> "Danke das ihr meine Anfrage akzeptiert habt! Liebe Grüße nach Japan und kommt ganz schnell wieder mal nach Deutschland zu Besuch!")
|
|
17.01.06 11:32 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Du dich nicht voll Gesicht verliere, gaijin weil sowieso.
Aber dein Satz würde doch etwas Stirnrunzeln ernten. Wurde der so von einer Übersetzungsmaschine ausgespuckt? Da sieht man mal wieder, wie schwach die Dinger sind. Die gewünschten Wörter sind alle da, aber oft nicht die, die in den Kontext passen, und die Reihenfolge ist bunt durcheinandergewürfelt, der Sinn ist nicht mehr zu erkennen.
Mein Vorschlag: 問い合わせを認めてありがとう。ぜひまたドイツに来てね。
Wär aber schön, wenn ein Muttersprachler noch mal einen Blick drauf werfen könnte. Bin nicht sicher, ob es gut ist.
"Liebe Grüße nach Japan" könnte man zwar irgendwie wörtlich übersetzen, ich habe es aber mal weggelassen, weil man so was in Japan gar nicht sagen würde.
正義の味方
|
|
17.01.06 12:29 |
|
Toto
Beiträge: 8
|
Beitrag #3
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Das hatte ich mir schon gedacht ^^;
Aber was könnte man anstatt liebe Grüße schreiben?
|
|
17.01.06 14:05 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #4
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Wenn man das "Gesicht" mit "und" austauscht, stimmt's ja wieder
Grüße nach Japan: "nihon he"
Gruße aus Japan: "nihon yori"
Ja. So sind die Japaner.
Wenn du es doch ein wenig kuschliger sagen willst, wie wäre es damit:
Ich sende herzliche Grüße aus Deutschland nach Japan!
doitsu kara nihon he, kokoro kara no omoi wo okurimasu.
|
|
17.01.06 14:14 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Müsste es nicht richtig okuridasu heißen? Oder war das ein Tippfehler?
|
|
24.01.06 22:20 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #6
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Beides möglich. Der Bedeutungsunterschied ist maginal.
送り出す gegen 送ります
|
|
24.01.06 22:31 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Was enthält eigentllich "Liebe Grüße" auf deutsch?
Könnte jemand mir das erklären?
|
|
25.01.06 03:35 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #8
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Zitat:Was enthält eigentllich "Liebe Grüße" auf deutsch?
Könnte jemand mir das erklären?
Enthält das Adjektiv "lieb" 睦ましい (?) und das Nomen "Gruß" お礼 im Plural = "Grüße"
|
|
25.01.06 10:29 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Zitat:Zitat:Was enthält eigentllich "Liebe Grüße" auf deutsch?
Könnte jemand mir das erklären?
Enthält das Adjektiv "lieb" 睦ましい (?) und das Nomen "Gruß" お礼 im Plural = "Grüße"
Shitsurei, das habe ich gepostet.
Und nochmal, in welchem Fall verwendet man das, abgesehen vom Schluß des Briefes?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
26.01.06 03:56 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Wurde das richtig übersetzt?
Oftmals, wenn man eine dritte Person grüssen möchte.
Z.B wenn man mit dem Opa telefoniert und er die Oma noch grüssen soll: おばあちゃんによろしく - Liebe Grüsse an die Oma.
接吻万歳
|
|
26.01.06 16:58 |
|