Hallo,
ich habe gerade das erste Mal versucht, einen ganzen Satz zu übersetzen, aber ich befürchte, dass ich das nicht so ganz richtig hinbekommen habe.
Der ursprüngliche deutsche Satz lautete:
Das Einzige, was wir tun dürfen, ist daran zu glauben, dass wir unsere Entscheidungen nicht bereuen.
Da ich nicht wusste, wie ich den "dass-Satz" umsetzen soll, habe ich versucht, folgendes zu übersetzen:
Das Einzige, was man tun darf, ist anzunehmen, Entscheidungen nicht zu bereuen.
Meine Lösung wäre jetzt する てもいい ゆいいつさ が しんじる しょけつ を くいない (Leerzeichen zur Übersicht)
also in Romaji: suru te mo ii yuiitsusa ga shinjiru shoketsu wo kuinai .
Da Adjektive mit "sa" substantiviert werden, soll ゆいいつさ "das Einzige" bedeuten.
Weil "was man tun darf" ein Relativsatz ist und sich auf "das Einzige" bezieht, habe ich das vor "das Einzige" geschrieben.
Das が steht hinter "das Einzige", weil man das ja durch den Rest des Satzes näher bestimmt.
Hinter しょけつ (=Entscheidung) habe ich を geschrieben, da man ja wen oder was bereut, man also einen Akkusativ braucht.
くいない =Negativform von くいる.
...ich hoffe ihr habt meine Erklärung verstanden und es ist nicht alles komplett falsch.
Über eine richtige Übersetzung (vor allem von dem ursprünglichen Satz, also mit dem ",dass...") würde ich mich freuen, damit ich sehen kann, was ich falsch gemacht habe, gerne auch mit Erklärung, damit ich nachvollziehen kann, wie man auf die Lösung kommt