Sakai Yuji
Beiträge: 24
|
Beitrag #1
Welche bedeutung hat dieser Satz?
そんなの誰も信じないよ。
Ich komme einfach nicht darauf was es heisst.
Hoffe jemand kann es fuer mich uebersetzen.
Geduld ist die Kunst, nur langsam wütend zu werden.
|
|
10.03.10 03:51 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #2
RE: Welche bedeutung hat dieser Satz?
Das glaubt ja wohl kein Mensch!
接吻万歳
|
|
10.03.10 07:30 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #3
RE: Welche bedeutung hat dieser Satz?
そんな = so ein; solch ein
誰も = niemand (Der Satz muß negativ sein)
信じない = glauben (negative Form)
よ = Begräftigung der eigenen Aussage/Meinung
Über das そんなの誰も bin ich etwas gestolpert. Ich wäre nie auf die Idee gekommen die Wörter mit の zu verbinden. Kann das vielleicht jemand genauer erläutern?
Kann man Hanashi so einfügen? Oder fehlt dann ein Partikel?
Sonna no Hanashi daremo shinjinai yo
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.10 09:46 von Teskal.)
|
|
10.03.10 09:36 |
|
Sakai Yuji
Beiträge: 24
|
Beitrag #4
RE: Welche bedeutung hat dieser Satz?
Also dieser Satz kam in einem Anime vor wurde aber nicht untertitelt.
Habe mich umgehört und manche sagen das es in der untertitelten Version heißt:
"Erzähl das deinem Kühlschrank"
Hört sich komisch an und kann ich auch i-wie nicht glauben.
Geduld ist die Kunst, nur langsam wütend zu werden.
|
|
10.03.10 10:05 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: Welche bedeutung hat dieser Satz?
(10.03.10 09:36)Teskal schrieb: Über das そんなの誰も bin ich etwas gestolpert. Ich wäre nie auf die Idee gekommen die Wörter mit の zu verbinden. Kann das vielleicht jemand genauer erläutern?
Kann man Hanashi so einfügen? Oder fehlt dann ein Partikel?
Sonna no Hanashi daremo shinjinai yo
Das NO hat eine Vertreterfunktion für ein Nomen (z.B. hanashi, koto); ferner ist eine Partikel zur Markierung des "Objekts" (WO) vermutlich wg. des stark umgangssprachlichen Charakters der Aussage ausgefallen. Rekonstruiert wäre es dann: 'sonna hanashi/koto wo/wa dare mo shinjinai'
|
|
10.03.10 10:07 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: Welche bedeutung hat dieser Satz?
(10.03.10 10:05)Sakai Yuji schrieb: Also dieser Satz kam in einem Anime vor wurde aber nicht untertitelt.
Habe mich umgehört und manche sagen das es in der untertitelten Version heißt:
"Erzähl das deinem Kühlschrank"
Hört sich komisch an und kann ich auch i-wie nicht glauben.
Naja, " red' kein Blech", " Erzähl das deinem Kühlschrank", " wovon träumst du nachts" ... geht ja alles in die Richtung, dass man etwas erzähltes für völlig unmöglich hält. Es kommt halt stark auf die Situation an und liegt im Ermessen des Übersetzers, wie frei man das ins Deutsche überträgt.
Sollte es sich bei den erwähnten Untertiteln um Fansubs handeln: die sind immer mit äußerster Vorsicht zu genießen...
接吻万歳
|
|
10.03.10 12:30 |
|