Antwort schreiben 
Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Verfasser Nachricht
harerod


Beiträge: 570
Beitrag #2651
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
蛇足 [ダソク] gerade gesehen. Eine wunderschöne Variante von "Ich brauche das so dringend, wie ein Fisch ein Fahrrad".
13.10.23 18:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 549
Beitrag #2652
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(13.10.23 18:58)harerod schrieb:  蛇足 [ダソク] gerade gesehen. Eine wunderschöne Variante von "Ich brauche das so dringend, wie ein Fisch ein Fahrrad".

Der Ursprung des Ausdrucks ist ziemlich interessant:

三省堂 スーパー大辞林 schrieb:だ-そく [0] 【蛇足】
(1)〔ヘビの絵を早く書き上げる競争で,早くできたものが蛇に足を描き加えて失敗したという「戦国策(斉策上)」の故事から〕

余分なもの。不要のもの。なくてもよいもの。

und es gibt noch eine weitere Verwendung: wenn man z.B. in einem Gespräch noch eine (bescheidene) Anmerkung machen möchte:

三省堂 スーパー大辞林 schrieb:(2)自分の付け足しの言葉をへりくだっていう語。「―ですが,最後にひと言」
14.10.23 09:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #2653
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
積読 つんどく das Horten von Büchern. Also das Phänomen wenn jemand mehr Bücher kauft als er lesen kann.

ChatGPT hat mir dafür folgenden Beispielsatz für mein Anki vorgeschlagen:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。
https://chat.openai.com/share/008bb5eb-4...8116d9b816

Interessanterweise gibt es sogar in den deutschen Wikipedia einen Eintrag für tsundoku, das Wort scheint wohl auch ausserhalb Japans bekannt zu sein.

Truth sounds like hate to those who hate truth
14.10.23 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #2654
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(14.10.23 12:11)Firithfenion schrieb:  積読 つんどく das Horten von Büchern. Also das Phänomen wenn jemand mehr Bücher kauft als er lesen kann.

ChatGPT hat mir dafür folgenden Beispielsatz für mein Anki vorgeschlagen:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。
das ist bei mir derzeit so: ich bestelle Bücher, die viel zu schwierig sind (von israelischen Autoren) aber auch zu einem spanischen Buch - Leben, um darüber zu erzählen - eher zu einem lateinamerikanischen Buch mit 580 Seiten. Davon habe ich vor langer Zeit einmal die Hälfte gelesen und viele Vokabeln dazu gesucht. Jetzt habe ich nachgesehen ob es eine Übersetzung gibt und siehe da, um 10,90 Euro bekomme ich eine Möglichkeit zu einer zweisprachigen Lektüre (Gabriel,García Márquez). Ich habe bestellt! Ich hoffe, es wird früher gelesen als das Buch über "einen Mann der in den "Obstgarten" ging" ein Geschenk von einem Enkel (noch nicht übersetzt und ich sage ja "Paradies" dazu). Der Autor Eshkol Nevo, Enkel des dritten Ministerpräsidenten von Israel, beschäftigt mich und meine Erben befürchten, dass sich das neue japanische Wort bei mir nachweisen läßt - natürlich kennen sie es nicht.
Aber dieses Geschenk wartet bis zu meinem 100. Geburtstag auf die Möglichkeit, auf IVRIT von mir gelesen zu werden. (heimlich warte ich aber auf die Übersetzung, denn es ist wahr: wer die Sprache mit Vokalzeichen gelernt hat - nur Bibel und Anfängerlektüre - der tut sich schwer mit unvokalisiertem Originaltext. OT. ich weiß - aber hier gehört mein Smiley her (Klug..kratz....)kratz

14.10.23 12:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #2655
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(14.10.23 12:11)Firithfenion schrieb:  ChatGPT hat mir dafür folgenden Beispielsatz für mein Anki vorgeschlagen:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。
https://chat.openai.com/share/008bb5eb-4...8116d9b816

Mir kommt die Verwendung von 積読 hier etwas unnatürlich vor und ein Muttersprachler, dem ich den Satz gezeigt habe, hat mir das bestätigt. 積読 ist eher die Situation, dass man (viele) ungelesene Bücher hat und nicht diese Bücher an sich.

Siehe auch den Eintrag im Daijisen:
デジタル大辞泉 schrieb:148692|つん‐どく[積ん読]
《積んでおく意に読書の「どく」をかけたしゃれ》書物を買っても積み重ねておくだけで、少しも読まないこと。

Da ich in meinem üblichen Korpus keine Beispiele finden konnte, musste ich auf eine alternative Seite ausweichen. Die listet die folgenden Beispiele:
  • 積読している本が、倍に増えてきた。
  • 今、その本は積読状態である。
  • 積ん読だった本は全部読んだ。
  • 積読本が増えてきた。
Quelle: https://www.tsundoku.website/meaning/

Man beachte, dass es sowohl die Schreibweise 積読 als auch 積ん読 gibt.



Edit: Am einfachsten könnte man deinen Satz also wie folgt umschreiben, damit er natürlich klingt:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.23 14:39 von vdrummer.)
14.10.23 14:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #2656
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(14.10.23 12:59)yamaneko schrieb:  das ist bei mir derzeit so: ich bestelle Bücher, die viel zu schwierig sind (von israelischen Autoren) aber auch zu einem spanischen Buch - Leben, um darüber zu erzählen - eher zu einem lateinamerikanischen Buch mit 580 Seiten.

Hallo Yamaneko
Ja, siehst du, bei mir ist das tsundoku eher auf meine Jugend in der DDR zurück zu führen. Wenn man damals ein interessantes Buch sah, war es angezeigt es sofort zu kaufen, auch wenn man im Moment vielleicht keine Zeit hatte um es zu lesen. Ansonsten bestand die Gefahr dass das Buch beim nächsten Besuch im Buchladen nicht mehr erhältlich war. Ausser die Werke von Marx und Lenin natürlich. Die waren stets vorhanden, schön eingebunden und auch verhältnismässig preisgünstig, aber diesen Schrott wollte niemand lesen, das waren Ladenhüter par excellence LOL.

Heute habe ich meine übermässigen Bücherbestände weitgehend abgebaut. Wir haben auf Arbeit einen sogenannten Chill-raum. Mit Massagesessel, Sofa, Fernseher und mehreren Bücherregalen. Dort kann man sich Bücher mitnehmen oder überzählige von zuhause mitbringen. Das nutze ich aus und bringe dort regelmässig meine überzähligen Bücher hin, denn wegwerfen möchte ich sie auch nicht, das bringe ich nicht übers Herz.

Mit Hebräische kenne ich mich nicht aus, aber ich hatte mich mal ein kleines bissel mit Arabisch beschäftigt und dort gibt es ja die von dir erwähnten Vokalzeichen auch, das ist wohl so ein Merkmal bei den semitischen Sprachen.

Truth sounds like hate to those who hate truth
14.10.23 14:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 570
Beitrag #2657
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
梨ノ木, Geschichten wie die von Dir zitierte Etymologie von 蛇足 erinnern mich immer wieder daran, wie treffend die Terry Pratchetts literarische Karikaturen sind, in diesem Fall das
https://discworld.fandom.com/wiki/Agatean_Empire .
14.10.23 15:45
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 549
Beitrag #2658
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(14.10.23 14:35)vdrummer schrieb:  
(14.10.23 12:11)Firithfenion schrieb:  ChatGPT hat mir dafür folgenden Beispielsatz für mein Anki vorgeschlagen:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。
https://chat.openai.com/share/008bb5eb-4...8116d9b816

Mir kommt die Verwendung von 積読 hier etwas unnatürlich vor und ein Muttersprachler, dem ich den Satz gezeigt habe, hat mir das bestätigt. 積読 ist eher die Situation, dass man (viele) ungelesene Bücher hat und nicht diese Bücher an sich.
....

Edit: Am einfachsten könnte man deinen Satz also wie folgt umschreiben, damit er natürlich klingt:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。

Ich dachte zunächst auch, dass das etwas merkwürdig klingt - bin bei ChatGPT immer sehr skeptisch - und auch die "üblichen Verdächtigen" デジタル大辞泉 und 三省堂 スーパー大辞林 scheinen das zu bestätigen, was auch Du schreibst.

Allerdings führt jisho.org (die oftmals näher "am Puls der Zeit" sind) 積ん読 / 積読 auch als die ungelesenen Bücher an sich (als 名詞) auf. Und eine Google Suche nach "たくさんの積読が" bzw. "たくさんの積ん読が" ergab schon einige Treffer. Unter anderem diesen hier: Link . Man beachte die Überschrift zum Video der japanischen Channelbetreiberin 栞:

【購入本8冊】視聴者さんのおすすめミステリを贅沢に購入!みんなありがとう!栞の本棚にたくさんの積読が増えたよ

Wenn sie sich nicht gerade verschrieben und das 本 aus Versehen weggelassen hat, würde ich behaupten, dass ChatGPT hier nicht ganz falsch lag. Möglicherweise hat sich die Verwendung des Begriffs mit der Zeit etwas gewandelt und wird nun auch einfach für die Bücher an sich verwendet. 

Dennoch gefällt mir die von Dir vorgeschlagene 積読本 Version etwas besser und auch dazu finden sich Links zu japanischen Inhalten.
14.10.23 18:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #2659
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(14.10.23 14:35)vdrummer schrieb:  Edit: Am einfachsten könnte man deinen Satz also wie folgt umschreiben, damit er natürlich klingt:
彼の本棚にはたくさんの積読があります。

Danke vdrummer, ich werden deinen Hinweis berücksichtigen. Natürlich ist ChatGPT (noch) nicht perfekt, aber so ganz daneben ist er meistens nicht. Als es noch kein ChatGPT gab, habe ich es mal eine Zeitland mit Tatoeba als Quelle für Beispielsätze versucht, aber die Ergebnisse waren oft so grottenschlecht, dass ich die Seite seitdem nicht mehr besucht habe. Vielleicht hat sich das ja mittlerweile geändert.

Natürlich macht ChatGPT auch mal kleine oder größere Fehler und verwechselt Dinge. Vor kurzem habe ich ihn mal gefragt ob Indira Gandhi die Tochter von Mahatma Gandhi ist. Da ist er auch prompt darauf hereingefallen. Als ich ihn darauf hinwies, dass sie die Tochter von Jawaharlal Nehru war, räumte er aber sofort seinen Fehler ein. Auch das unterscheidet ihn positiv von einigen Zeitgenossen, die manchmal bis aufs Messer weiterstreiten nur um ihren Fehler nicht eingestehen zu müssen:
https://chat.openai.com/share/d27779cc-8...936056453c

Ein andermal habe ich ihn nach einem spanischen Beispielsatz mit den Wörtern "cuñado" und "cuñada" (Schwager und Schwägerin) gefragt. Ergebnis:
"Mi cuñado y mi cuñada están planeando un viaje juntos para celebrar su aniversario de bodas."
Das bedeutet auf Deutsch: "Mein Schwager und meine Schwägerin planen eine gemeinsame Reise, um ihren Hochzeitstag zu feiern."

Zuerst fand ich das gut aber dann fiel mir auf, dass dieser Beispielsatz ja einen unschönen Logikfehler enthält. Ein Schwager ist ja der Ehemann meiner Schwester, aber meine Schwester kann nicht gleichzeitig meine Schwägerin sein. Schwager und Schwägerin können also nicht miteinander verheiratet sein. Von solchen kleinen Fauxpas mal abgesehen, finde ich ChatGPT aber ganz gut und eine enorme Hilfe in vielen Fällen.

Truth sounds like hate to those who hate truth
14.10.23 19:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #2660
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(14.10.23 18:17)梨ノ木 schrieb:  Man beachte die Überschrift zum Video der japanischen Channelbetreiberin 栞:

【購入本8冊】視聴者さんのおすすめミステリを贅沢に購入!みんなありがとう!栞の本棚にたくさんの積読が増えたよ

Interessant. Ich hatte auch nach einem Teil des Satzes gesucht (weiß leider nicht mehr genau nach was), aber keine Ergebnisse gefunden.

Hab es gerade nochmal mit たくさんの積読 probiert:
Duck Duck Go: 0 Ergebnisse
Kagi: 8 Ergebnisse
Google: angeblich 1330, allerdings sieht man nur 19

Mit たくさんの積読本 bekommt man bei Google 22 Ergebnisse. Das scheint also keine einfach Substring-Suche zu sein, sonder irgendwie Tokenizing zu machen. Interessant hoho

Man scheint das also tatsächlich doch ohne 本 sagen zu können. Ich werde das an den Muttersprachler weiterleiten.



OT bzw. zum Thema 積読: Auf der Suche nach einem Buch habe ich gerade ein Buch mit über 1000 Seiten über diskrete Mathematik gefunden, von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich es überhaupt besitze. Ich bekenne mich also auch schuldig zwinker
15.10.23 15:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kana gelernt was nun? Lupos 6 4.873 19.01.16 15:32
Letzter Beitrag: Yakuwari