Kalendarisch haben wir ja nun inzwischen
Sommer, fehlt also noch mindestens
ein Sommergedicht in diesem thread, damit er seinem Titel genügt.
Von den Regenschauern dieser Tage inspiriert, versuche ich mich mal an einem Gedicht
von
Fujiwara no Ietaka, 藤原家隆 (1158-1237), einem Cousin Fujiwara no Teikas,
藤原定家, aus dem Shinkokinwakashū (新古今和歌集).
いかにせん こぬよあまたの ほとゝぎす
またじとおもへば むらさめのそら
(Quelle: 新古今集:巻3/夏/0214/家隆)
mit Kanji versehen:
如何にせん 来ぬ夜あまたの 時鳥
待たじと思へば 村雨の空
ika ni sen/ konu yo amata no/ hototogisu/
mataji to omoeba/ murasame no sora
Was soll ich tun? - Kuckuck,
der (du) (schon) so viele Nächte nicht gekommen bist,
ich denke, ich werde nicht länger auf dich warten
- vom Himmel Regenschauer.
In diesem Gedicht finden sich gleich 2
ki·go , 季語 (Jahreszeitenwörter) für den Sommer
einmal der hototogisu, 時鳥, der
Kuckuck, und dann die murasame, 村雨, die kurzen, aber
heftigen
Regenschauer des Sommers.
Der hototogisu steht darüber hinaus im Ruf, nur selten zu singen und wird deshalb hier als
Bild für das vergebliche Warten eingesetzt.
Der Gedichtfluß wird schon nach der ersten Zeile rhytmisch unterbrochen: Eine Technik die
als
Shokugire, 初句切れ bezeichnet wird. In der Übersetzung setzt man hier dann häufig (ähnlich wie bei den Schneidewörtern der Haikus) einen Bindestrich.
Fujiwara no Ietaka
Interessanterweise ist das Gedicht eine allusive Variation eines Gedichtes von
Kakinomoto Hitomaru, 柿本人麿 (um 680 - 700), enthalten im
Shuuishuu, 拾遺集 (~1006):
Kakinomoto Hitomaru
たのめつつ こぬよあまたに なりぬれば
またじとおもふぞ まつにまされる
mit Kanji versehen:
頼めつつ 来ぬ夜あまたに 成りぬれば
待たじと思ふぞ 待つに勝れる
Trotz meiner Bitten ist er so viele Nächte nicht gekommen -
Besser als zu warten wird wohl sein,
wenn ich nicht mehr hoffte, das er kommt.
Bei diesem Gedicht war ich mir recht unsicher und hatte zunächst 待つに勝れる mit:
"das Warten hat Überhand genommen" übersetzt. "Besser als das Warten", was ich viel
passender finde, wurde dann von undvogel vorhin vorgeschlagen.
Schön wäre, wenn einer der Erfahrenen sich den Übersetzungsversuche
trotzdem noch einmal kritisch anschauen könnte.
Zum Vergleich die ähnliche Struktur der Gedichte noch einmal hervorgehoben:
たのめつつ こぬよあまたに なりぬれば またじとおもふぞ まつにまされる
いかにせん こぬよあまたの ほとゝぎす またじとおもへば むらさめのそら
こぬ = 來ぬ, 来ぬ entspricht modern dem: 来ない, "nicht kommen" und man findet
來ぬ bzw. 來む oft in Gedichtzeilen zusammen mit またじ (待たじ), modern 待ち... =
erwarteten..., erwarten..., ersehnen.., ...Warten uä.
Wegen des interessanten Wortspiel mit dem こ jeweils am Zeilenanfang und dem
vielfachen Gebrauch des お-Klanges dann zum Abschluss hier noch ein Gedicht aus
dem
Man'yōshū von
Ootomo no Sakanoue no Iratsume, 大伴坂上郎女:
[font color=black size=17]来むといふも 来ぬ時あるを 来じといふを
来むとは待たじ 来じといふものを
Komu to iu mo/ konu toki aru o/ koji to iu o/
komu towa mataji/ koji to iu mono o
Sogar, wenn du sagst, Du kommst, kommst Du nicht.
Jetzt sagst Du, das Du nicht kommst.
Ich werde nicht auf dich warten und hoffen das Du kommst,
wenn du (schon) sagst, das Du nicht kommst.
来むとは待たじ steht hier verkürzt (Ellipse) für: 来ると思って待ちはすまい = Ich werde
nicht auf dich warten und hoffen das Du kommst.
edit: noch etwas an der Übersetzung des 2. Gedichts gefeilt, nach Hinwis von undvogel.
edit2: (fast 2 Jahre später): Bilod, das nicht mehr im Netz steht durch ein anderes ersetzt.