Wie schon angedeutet: Das ist so eine Sache mit den Wörterbüchern. Eigentlich kannst du da nur eine Idee von der Bedeutung bekommen, den Sinn in einem ganzen Satz musst du dir trotzdem erarbeiten. Teilweise verwirren die vielen Einträge auch. Aber umgekehrt geht das auch: Schau dir mal an, was z. B. Englisch-Deutsche Wörterbücher da so alles auflisten.
Und in jedem Wörterbuch gibt es Fehler, also auch im Wadoku. Deshalb gibt es ja auch eine Funktion, solche oder auch neue Vorschläge zu berichten.
Ebenso ist es manchmal nicht unbedingt ratsam, sich nur auf Wadoku zu verlassen, wenn man ein Wort sucht. Oft genug habe ich mir damit ein höfliches, aber deutliches japanisches Gelächter eingefangen
"Das sagt man so nicht." "Dieses Wort verwendet man nicht so / in diesem Zusammenhang / überhaupt nicht mehr." "Dieses Wort hat so einen negativen Klang - besser nicht verwenden." "変な日本語(hen na nihongo)" "かわいい(kawaii)" etc. pp.
Ich bin trotzdem manchmal erstaunt, was sich alles in der Wadoku-DB finden lässt. Ich gebe manchmal einfach ganze Sätze ein, wenn ich gar nicht mehr weiter weiß. Nicht selten stellt sich heraus, dass gerade das, was ich mühsam versucht hatte, einzeln auseinanderzunehmen, eine Redewendung ist, die sich sogar in Wadoku finden lässt.
Eine andere Möglichkeit ist es, nur nach Teilen eines Wortes zu suchen. Wobei es bei Wadoku schon besser, wenn nicht gar nötig ist, wenn du mindestens nach den Anfangssilben eines Wortes oder einer Redewendung suchst.
Im Gegensatz zu Zongoku suche ich, wenn ich es nicht wirklich genau weiß, jedes Wort eher mit Kana. Denn diese Lesung wird immer erkannt - wenn das Wort in der DB vorhanden ist. Anders kannst du auf die Nase fallen (suche mal nach 家ぞく - das wird von Wadoku nicht erkannt, aber かぞく oder 家族 schon). Manchmal, wenn eben eine Lesung, wie 家ぞく in Wadoku eingetragen wurde, sei es, weil es sie tatsächlich gibt oder sei es, damit man dieses Wort so auch finden kann, kannst du natürlich auch solche Lesungen finden.
Dass man in Wadoku in Romaji geschriebene japanische Wörter suchen könnte, ist mir auch neu. Hab´s gerade ausprobiert - bei mir geht´s nicht. Wie machst du das?
Ich weiß nicht, wie weit du mit deiner Grammatik bist, aber das ist genau das, was Zongoku meinte, denke ich: Wenn du erstmal gelernt hast, die Vokabeln auf ihre grammatikalischen Grundformen zu bringen, wirst du viel öfter finden, was du suchst. Auch in einem deutschen Wörterbuch wirst du nicht alle Konjugationen eines Verbes finden. Man muss halt wissen, was z. B. "wurde" bedeutet bzw. woraus dieses Wort gebildet wurde (hab aber zugegebenermaßen schon lange in keinen Duden mehr reingeschaut
).
Da gefallen mir mitunter meine gedruckten Wörterbücher besser, dort habe ich Satzbeispiele, die mir helfen, ein Wort besser einzuorden. Sicher, die sind auch mitunter mit Vorsicht zu genießen, aber meistens wird mir die Bedeutung einer Vokabel damit deutlicher.
Und was deine Verwirrung zu Japanisch-Englisch-Deutsch-Problematik angeht, so kann ich dich gut verstehen. Das liegt aber in der Natur der Sache, da man ja eben auch englische Wörter oder vielmehr Sätze oft nicht 1:1 ins Deutsche übersetzen kann. Auch in Englisch-Deutsch-Wörterbüchern findest du also für ein englisches Wort viele deutsche Übersetzungsmöglichkeiten (umgekehrt ist es genauso). Das ist halt das problematische am Fremdsprache-über-eine-andere-Fremdsprache-lernen, wenn man in der 2. Sprache (in diesem Fall z. B. Englisch) halt noch nicht so fit ist - das geht mir übrigens ganz genauso. Deshalb bevorzuge ich - wenn möglich - deutsche oder rein japanische Lern- und Übungsmaterialien.
EDIT: Da würde man wohl sagen "Thema verfehlt"
Ich bin einfach auf den Zug aufgesprungen. Sorry, zu den Vokabeln kann ich dir auch nicht viel mehr sagen...