silverfang
Beiträge: 12
|
Beitrag #1
Wie übersetzt man das?
Ich hänge momentan an dem Titel eines Kapitels...
dieser heißt: 覇者に目覚めしガ
-覇者 heisst Oberster Herrscher
-目覚め heisst erwachen.
Soweit ergibt es aufjedenfall einen Sinn in Verbindung mit der Handlung. Aber jetzt hänge ich an dem しガ Teil. Einerseits weiß ich nicht ob し und ガ getrennte Wörter darstellen sollen oder ob nicht. Andererseits klingt しガ nicht wie ein Wort, denn in so einer Schreibweise habe ich es noch nicht gesehen. Und warum steht es dann nicht in Kanji? Vielleicht soll das ガ besonders hervorgehoben werden..
zu しガ fand ich nur eine Kanji Schreibweise (歯芽) und diese heißt Zahnkeim. Aber ich zweifle daran, dass das richtig ist.. denn ich weiß auch nicht wie es mit diesem Wort logisch in den Satz unterbringen soll.
Hat jemand einen Idee oder eine Vermutung?
Silverfang Legende
|
|
12.05.17 14:17 |
|
Klausens
Gast
|
Beitrag #2
RE: Wie übersetzt man das?
Google sagt, der korrekte Titel wäre 覇者に目覚めし力.
|
|
12.05.17 16:55 |
|
VUS
Gast
|
Beitrag #3
RE: Wie übersetzt man das?
Falls es sich wirklich um 力 handeln sollte, dann ist das し davor das ganz gewöhnliche adnominale Präteritum des KJ.
Übersetzt wäre das:
目覚めし力 = die erwachte Kraft
Ich denke zwar nicht, dass eine Hiragana-/Katakanakombination wirklich schlüssig ist, aber sollte es doch しが sein,
dann handelt es sich um das konditionale Präteritum, welches man an die Basis (Ren’yōkei) der Verben hängt.
Da es sich bei 目覚め um die Basis eines Verbs handelt, wäre das hier ebenso denkbar, bei GJ-Texten jedoch eher unwahrscheinlich.
|
|
16.05.17 19:19 |
|