Beitrag #5
RE: Wörtliche Übersetzung für Vokabeln
Es gibt einen ganzen Haufen an Entschuldigungsfloskeln.
ごめん als Abkuerzung.
御免、(in Kanji geschrieben)
1) gomen bedeutet auch: Erlaubnis, Genehmigung, das Stattgeben.
天下 (てんか)ごめん, amtlich erlaubt, konzessioniert
2) Entschuldigung, Verzeihen, Vergeben, Entschuldigen, Pardon, Bitte um Verzeihung, Bitte um Vergebung, Bitte um Entschuldigung.
hierzu gehoeren auch gomen-nasai und gomen-kudasai.
3) Abstandnehmen von etwas, der Dankende Verzicht auf etwas.
4) Das Erlassen einer sonst zu erfuellenden Pflicht. Vergebung, Straferlass.
5) Entlassung aus einem Amt.
zB. お役(oyaku)をごめんとなる, Aus dem Amt entlassen werden.
Chotto gomen! (Saloppe Bitte um Aufmerksamkeit oder Entschuldigung um eine kurze Unterbrechung). Verzeihung! Pardon! Einen Augenblick bitte!
gomen nasai, (ist eher eine unfreundliche Verzeihungsfloskel). Bitte Platz machen! etc.
Und es gibt noch einen ganzen Haufen anderer.
Alle bis ins kleinste Detail hier zu notieren, wuerde mich einige Stunden kosten.
ごめんなさい、御免ください、御免下さい、
sumimasen, suman (als Abkuerzung), sumanai.
chotto, chotto shitsurei desu ga,
gomen gomen (Salopp) Tut mir leid! Verzeihung!
sumimasen ga, sumimasen desu ga.
mooshiwake arimasen
Wichtig denke ich ist nur eines. Gewoehnlich verwendet man eines, das man gelernt hat.
Aber sollte man einen seltsamen Ausdruck (fuer Verzeihung) von anderen Leuten hoeren, ist es schon hilfreich, den Ausdruck in einem WB zu finden. Die Nuancen sind so fein, dass man hier besser nur "Sumimasen" verwendet.
Spaeter wenn man die Nuancen kennt, wird man auch andere Floskeln verwenden.
nasai = Befehlsform. Versuchen sie doch mal! Es ist ein Verb-Suffix.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.07.16 07:33 von moustique.)
|