ILP schrieb:最近、都会の喫茶店の数が減っている。( in jüngster zeit nimmt die zahl der kaffeehäuser ab.)
Achtung, du hast 都会 vergessen. Also: "In jüngster Zeit nimmt die Zahl der Kaffeehäuser in den Städten ab."
lecro schrieb:ひとつの原因は、週休二日の会社や役所が増えたことである。このため、土曜日に店を開けても商売ができなくなってしまった。
Müsste soviel heißen wie "Ein Grund ist, dass die Zahl der Firmen und Behörden, die nur 5 Werktage machen, gestiegen ist. Das hat dazu geführt, dass das Geschäft [das 喫茶店] nichts verkaufen kann, auch wenn es am Samstag aufmacht."
週休二日 ist das Konzept "5 Werktage pro Woche".
Ich würde da vielleicht doch näher am Japanischen bleiben und von zwei freien Tagen in der Woche reden. Aber das sind natürlich persönliche Präferenzen
Außerdem ist es glaube ich auch nicht ein einzelnes Geschäft was angesprochen wird, sondern Cafés im Allgemeinenen, also eher "[...]dass Cafés nichts mehr verkaufen können, auch wenn sie Samstags öffnen."
ILP schrieb:これまでのように、お客が一杯のコーヒーでゆっくり休んでいると、お客の数が限られるので、高い地代を払うことができなくなってしまう。
Puh, den Satz im Deutschen auszudrücken finde ich auch recht schwierig, obwohl er meiner Meinung nach eigentlich recht gut verständlich ist. Vielleicht:
"Wenn es so ist wie bisher und sich die Gäste bei einer Tasse Kaffee gemütlich ausruhen, so ist die Zahl der Kunden begrenzt, weshalb man bald die hohe Miete nicht mehr zahlen kann."
(Ich bin mir bei dem "bald" allerdings nicht ganz sicher, ob man das so schreiben kann. Das Satzende (...できなくなってしまう) hat für mich was Zukunftsweisendes, weshalb ich versucht bin, da im Deutschen eben noch etwas reinzubringen, was Zukunft anzeigt.)
lekro schrieb:in denen die Gäste stehen und dabei trinken
steht natürlich im Japanischen so da und ist deshalb auch richtig, klingt aber irgendwie nicht so ganz toll. Ich glaube, es ist kein Verbrechen "...in denen die Gäste im Stehen trinken" zu schireben
ILP schrieb:一方、家庭でコーヒーを飲む人は多くなった。(einerseits sind es mehr geworden, die zu hause kaffee trinken.)
Rein aus dem Zusammenhang des Textes würde ich davon ausgehen, dass 一方 hier nicht "einerseits", sondern "andererseits" ist, denn auch am Ende werden ja wieder die beiden Attribute "Kaffee als Stehgetränk" und "Kaffee als Ersatz für Misosuppe" erwähnt, sodass ich das Stehgetränk, was ja vor diesem Zeitpunkt erwähnt wird, als die "eine" Seite und den Misosuppenersatz als die "andere" sehen würde. Generell habe ich das Gefühl (man mag mir da aber bitte auch widersprechen, wenn ich falsch liege), dass 一方 öfter "andererseits" heißt und fast nur in 一方。。。他方。。。-Konstruktionen "einerseits".
Eine Frage am Rande: Wie gehst du denn beim Übersetzen vor? Eigentlich dürfte an dem Text doch fast nichts sein, was wirklich große Stolpersteine darstellt. Ich würde empfehlen, in jedem Fall den Text erst einmal ganz zu lesen, am besten liest du ihn dir auch laut vor (zumindest habe ich die Erfahrung gemacht, dass ich mich selber dann auch weniger gut bescheißen kann, wenn es darum geht ob ich eine Lesung kenne oder nicht
und ich mache das wirklich immer, auch bei 10-Seiten-Texten) Dann hast du schonmal einen Gesamtüberblick über den Text und kannst mit dem Übersetzen beginnen. Dabei hilft es, grundsätzlich erstmal ans Satzende zu schauen, wo ja eigentlich immer ein Verb steht und dann zu suchen, worauf sich dieses Verb bezieht (bei sehr kurzen Sätzen braucht man das natürlich eher nicht, aber man hat ja auch ab und an mal sehr lange Konstruktionen). Damit hat man meist das Grundgerüst für den Satz, welches man dann nur noch auffüllen braucht. Als letztes würde ich dann auch immer noch einmal den japanischen Text lesen und anschließend die eigene Übersetzung, um Fehler aufzuspüren oder auch vergessene Wörter.
Übrigens hilft es mir oft sehr, wenn ich mir einen Satz, den ich auf Anhieb nicht verstehe, erstmal ein paar Mal vorlese. Irgendwann platzt oft doch der Knoten und man versteht worum es geht. Wenn es nicht hilft, kann man ihn auch in alle Einzelteile aufdröseln.