Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Ohne die Antwort auf meine voherige Frage abzuwarten (ich habe das für mich übrigens genauso gelöst, Teskal) - Ich habe noch zwei:
呑む und 飲む
Ok, 飲む scheint eine etwas erweiterte Bedeutung zu haben (laut Breen). Aber eigentlich bedeuten die beiden das gleiche, oder?
Ich beschäftige mich ja gerade mit einer japanischen Ausgabe vom kleinen Prinzen und habe da anscheinend eine recht alte Übersetzung in die Finger bekommen - oft werden da Wörter anders geschrieben, als ich es eigentlich kenne. Da finde ich bestimmt noch mehr...
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.08 21:56 von Shino.)
|
|
03.03.08 21:55 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Nach Yamaguchi hat 早い zwei Bedeutungen:
1) etwas geschieht vor einer erwarteten Zeit, zB:
Frau zum Mann: Komme heute 早い (= früh) nach Hause.
Das impliziert: er kommt allg. spät zurück.
2) etw. geschieht in oder nach kurzer Zeit:
Lehrer zum Schüler: Gib deine Hausarbeit 早い (=bald) ab.
Das impliziert: So bald wie möglich.
速い bezieht sich i.d.R. auf die Geschwindigkeit einer Bewegung.
Der Shinkansen fährt 速い (= schnell)
Teskal-san läuft 速い (= schnell)
Es gibt auch das Adverb 速く und Teskal-san kann auch 速く (=schnell) laufen.
In Verbindung mit 足が ist 速い jedoch natürlicher.
Die Beispiele sind verkürzt aus dem o.g. Buch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.08 22:09 von adv.)
|
|
03.03.08 21:57 |
|
icelinx
Beiträge: 716
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
wenn man für 早い "zeitig" verwendet, ist man meist auf der sicheren Seite..........
|
|
03.03.08 22:06 |
|
Jaku
Beiträge: 110
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Wird da auch bei der mündlichen Sprache überall ein Unterschied gemacht.
Bei 川 und 河 wird da zB beides verschieden betont, oder bockt das beim mündlichen keinen was man von beiden denn nun meint, da ja beides die selbe Aussprache hat..?
Selbes bei 目 und 眼
|
|
03.03.08 23:23 |
|
Danakin
Beiträge: 5
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Zu 暖かい und 温かい muss ich sagen, ich hatte auch wie Hellstorm Unterricht bei Ikezawa-Sensei und uns sagte er damals, es gibt Listen wann man welches der Kanji benutzt, aber die wollte er uns nicht zeigen weil uns das mehr verwirren würde als das es hilft.
Ich denke, bei den beiden ist das nicht ganz so schlimm. Die beiden あつい benutzt man da glaub ich wirklich differenzierter.
Aber ich hab auch Kanji die mich verwirren.
聞く und 聴く ... Wann benutzt man was? Weil im BECK-Manga sagen die immer 曲を聴く . Kann man das erste nicht zum Musik-hören benutzen? Sind die austauschbar? Weil wir haben damals immer 音楽を聞く gesagt.
|
|
04.03.08 08:14 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
@Danakin: 聴く impliziert, das Du mit Aufmerksamkeit zuhörst. Deshalb ist
音楽を聴く häufiger als 音楽を聞く.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.08 10:12 von adv.)
|
|
04.03.08 10:11 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Als Ergänzung dem Vorigen:
聞く 1 音・声を耳に受ける。耳に感じ取る。「物音を!)・く」「見るもの!)・くものすべてが珍しい」「鳥の声も!)・かれない」
聴く 2 (聴く)注意して耳にとめる。耳を傾ける。「名曲を!)・く」「有権者の声を!)・く」
<Yahoo辞書より>
辞書で調べると、大概こんな感じになると思う。
でも個人的に、この2つの言葉は私なりのポリシーで使い分けてる。
聞く 聴く
↑ ↑
耳がある 心がある
この違いは凄く大きいと私は思ってる。
耳で聞く。音が耳に入ってくるカンジ。
心で聴く。時に琴線を震わせて心を通わせるカンジ。
七転び八起き
|
|
04.03.08 12:59 |
|
Jaku
Beiträge: 110
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Da ich leider überlesen werde wiederhole ich nochmal meine Frage:
Wird nur beim schriftlichen Gebrauch zweier gleich klingender Wörter, die dazu noch die gleiche Bedeutung haben, ein Unterschied gemacht?
Besser gesagt, wenn man mit jemanden spricht, wird man sich jemals fragen, ob er, als er きく gesagt hat, wohl 聴く oder 聞く gemeint hat?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.08 14:04 von Jaku.)
|
|
04.03.08 14:04 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Normalerweise geht das aus dem Zusammenhang klar hervor, jedenfalls bei 聴く - 聞く. Bei der Aussprache gibt es keinen Unterschied.
@Shino: Man sollte vielleicht unterscheiden zwischen unterschiedlichen Schreibweisen, die einen kleinen Bedeutungsunterschied haben, und solchen, die einfach nur ältere/neuere Schreibweise darstellen. Afaik ist letzteres bei 呑む - 飲む der Fall, genauso wie z.B. bei 云う - 言う. Kann mich dabei auch irren, glaube aber nicht, dass hier ein Bedeutungsunterschied vorliegt. Jedenfalls sieht man 呑む oder 云う sehr häufig in älteren Texten, wobei älter hier durchaus bis in die 1980er Jahre meint. Danach sterben wahrscheinlich die Autoren so langsam aus, die vor der Kanji-Reform nach dem 2. Weltkrieg Lesen und Schreiben gelernt haben (so erklär ich mir das einfach mal).
正義の味方
|
|
04.03.08 15:28 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Verschiedene Kanji, gleiche Bedeutung?
Danke für die Info. Genau, das mit dem 言う und 云う ist in meinem Buch auch aufgefallen. Bedeutet das, dass man z. B. 云う und 呑む in modernen Texten so nicht mehr antreffen wird?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
04.03.08 23:08 |
|