(26.02.08 14:16)Hellstorm schrieb:Unser Lehrer hat allerdings gesagt, daß man die im Grunde nach belieben austauschen kann und es da viele Streitigkeiten drüber gibt aber keine richtige Einigung. Man muß halt nur bei der On-Lesung aufpassen, da geht kein vertauschen. Aber sonst wären die wohl völlig gleich.
Das würde mich jetzt schon mal interessieren. Ich hatte 暖か und 温かい in den og.
Bedeutungsunterschied gelernt.
Ähnlich wie andere Adjektiv-paare wie zB 寒い und 冷たい, wo der コーラ immer
冷たい und nicht 寒い.
Ich hab dann eben mal gegoogelt und zumindestens immer 10mal mehr 暖かい冬 und
暖かい気候 als 温かい冬 und 温かい気候 etc. Klar ist das Web nicht der Weisheit letzter
Schluß, aber fast konstant Faktor >=10.
Vielleicht ist es ja wirklich keine Regel, aber allgemein üblicher??
Eben noch dazu gefunden:
問)「温かい」と「暖かい」の使い分け
(答)「あたたかい」という語を漢字で書き表す場合に、「温かい」「暖かい」をどのように書き分けるかかという問題である。
この場合は、「温」という漢字は「冷」の類に属する意味を持っていて、「冷水・冷床」と同じく「温水・温床」と用いる。
したがって、「冷たい」の類として、「温かいふろ」「温かい空気」「温かいスープ」「温かい料理」などと用いることになる。
これに対して「暖」の方は、「寒」の類に属する意味を持っていて、「寒暖の侯(一月)」と同じく「春暖の候(四月)」と用い、「寒暖の差」などと用いる。
したがって、「寒い」の類として、「暖かい冬」「暖かい室内」「暖かい気候」「暖かい地方」などと用いることになる。(以下、略)