Also soweit ich weiß sind halt viele Schreibvarianten durch Abschreibfehler vorgekommen. Ich könnt mir auch vorstellen, dass so ein Zeichen irgendwie mündlich beschrieben wurde („Berg” könnte dann vielleicht den Unterschied zwischen 島 und 嶋 erklären). Dann gibt es noch die Zeichen, die extra geschaffen wurden, damit man toll ist (圀). Dann halt noch die Schriftreform.
Im Japanischen mußt du halt aufpassen, dass nur die 常用漢字 normiert sind. Da gibt es offiziell keine Varianten mehr (aber auch nicht konsequent, siehe z.b. 竜、龍). Alles was nicht 常用漢字 ist, ist von den Reformen eigentlich nicht betroffen (gut, 人名用漢字 vielleicht noch), da man die Kanji ja eigentlich nicht benutzen soll. Da jetzt aber einige Fontdesigner (und z.B. JIS) sich gedacht haben, sie müssten auch nicht-常用漢字 dem Ganzen anpassen, hast du dann Zeichen wie 鴎、騨、鹸 usw. Das ist dann aber nicht die „offizielle“ (Bzw. die von Wörterbüchern propagierte) Version. Da es mir scheint, dass japanische Typographen eher etwas konservativ sind, schreiben die dann aber trotzdem noch 鷗、驒、鹼. Am Computer siehst du das aber nicht so oft, da die IME oft diese neu geschaffenen Zeichen nur ausgeben (驒 ist z.B. gar nicht in JIS kodiert).
Dazu kommt dann noch das Problem der Radikale, da ja z.b. das 示す偏 bei den 常用漢字 konsequent zu ネ geändert wurde, bei den Nicht-常用漢字 ist das aber nicht so. Daher hast du z.B. bei 祠 immer noch ein 示. Das hängt jetzt aber auch wieder vom Schriftdesigner ab. Bei anderen Zeichen kann es dann doch geändert sein.
Dann wird es bei den 人名用漢字 noch verrückter. Da sind manche Zeichen ursprünglich geblieben, manche Zeichen allerdings nicht (亀). Dann wurden sogar in der Vergangenheit gleiche Zeichen, die sich nur in der verwendeten Schriftart unterscheiden (wie das 示す偏 oder shinnyō) jetzt plötzlich als zwei Zeichen angesehen. Ich weiß jetzt grade kein bestimmtes Beispiel, aber stell dir vor, 神 mit 示 und mit ネ sind jetzt plötzlich zwei verschiedene Zeichen (sowas wie 嶋 und 島).
Dann hast du in den 人名用漢字 teilweise auch noch die Langzeichen in Benutzung, allerdings dann nur für Namen.
Achja, und alles was nicht 常用漢字 oder 人名用漢字 ist, wurde halt nicht normiert. Daher kannst du, glaube ich, 鬱 oder 欝 schreiben, wie du lustig bist. Da gibt es wohl keine Präferenz. Hängt aber auch immer von der Verbreitung ab. Es gibt auch Varianten, die würde wohl kein Mensch erkennen. Kennt ein Japaner 从?
Achja, dann gibt es auch noch die bescheuerte Unart, ein Wort zur Hälfte in Hiragana zu schreiben, weil das Kanji kein 常用漢字 ist. Bsp: 復しゅう、石けん. Was für ein Schwachsinn
Fazit: Bei den 常用漢字 ist im Japanischen alles sehr schön ordentlich. Wenn man darüber hinaus geht, wird man leider von Varianten erschlagen, die sich teilweise erst durch die 常用漢字 ergeben haben.
Ich hoffe nur, ich hab jetzt hier in meinen Ausführungen keinen Unsinn erzählt. Sonst bitte gerne korrigieren.
Dialekt-Kanji wirds wohl eher im Chinesischen geben. Gibt ja das HKSCS, wo dann extra Zeichen fürs Kantonesische kodiert sind.