Ich hoffe, ihr habt nichts dagegen, wenn ich mich hier mal einmische
Zunächst mal: Könnte bitte jemand das "Hiranaga" im Titel in "Hiragana" ändern? Jedes mal, wenn ich den Thread sehe, denke ich "Hmm, irgendwas stimmt doch da nicht..."
(29.01.17 09:52)Kokujou schrieb: Vielleicht sollte ich mal selbst eine Sprache entwickeln! ^XD
Wenn du sowas wirklich mal anfängst, wird das auf jeden Fall dein Verständnis für Sprachen im Allgemeinen erweitern. Ich hab das damals wirklich mal versucht. Schrift, Phonetik, Syntax macht ja alles noch Spaß, aber das ewige Ausdenken von neuen Vokabeln war mir dann irgendwann zu viel...
Zitat:Achso? Ich hatte es nur mal gelesen, dass Katakana für Fremdwörter benutzt wird wie "teburu". Japanisches Englisch macht Spaß!
Das ist heutzutage die Haupt-Aufgabe der Katakana. Daneben werden oft sog.
giongo, also Onomatopoetika, und teilweise auch
gitaigo (Onomatopoetika, die einen Zustand umschreiben) in Katakana geschrieben.
ザーザー zum Beispiel als Geräusch von prasselndem Regen. Oder カリカリ für "knusprig sein".
Außerdem wirken Katakana betonend / kontrastierend, also in etwa so, als würde man im Deutschen ein Wort komplett in GROẞBUCHSTABEN schreiben.
Zitat:Benutzt man also Hiragana für die eigene Sprache oder von mir aus asiatische Sprachen allgemein und Romaji für die Europäischen. Eigentlich ist Romaji sowieso besser. Du hast 26 ´Zeichen und weißt genau wie du sie aussprichst.
Rōmaji für die europäischen Sprachen? Also sowas wie "tableの上にpenがあります"? Oder "tēburuの上にpenがあります"?
In Texten aus dem IT-Bereich sieht man so eine Mischschreibweise wirklich oft:
Zitat:Pelican は Markdown 形式や reStructuredText 形式でブログ記事を書けて、そこから HTML ファイルを自動生成できます。
Quelle
Dass man von Rōmaji nicht immer auf die Aussprache schließen kann, hat Hellstorm ja schon mit Vietnamesisch demonstriert. Ich möchte an dieser Stelle noch drauf hinweisen, dass Rōmaji nicht gleich Rōmaji ist:
富士山
Hepburn-Rōmaji: fuji-san
Kunrei-Rōmaji: huzi-san
@Hellstorm:
Es gibt auch eine Lautschrift, die großteils auf den latinischen Buchstaben (genauer gesagt 7-Bit-ASCII) basiert:
SAMPA. Alles eine Frage der Definiton
Zitat:Und wenn man noch nicht japanisch schreiben kann schreibt man die Sätze eben komplett in Romaji, dann muss der Andere halt etwas mehr denken.
uraniwa niwa niwa niwa niwa niwa niwatori ga imasu.
Mehr brauche ich dazu glaube ich nicht zu sagen
Zitat:Auch die lernen warscheinlich bis zur 9. Klasse immer noch all die Kanji.
Die lernen auf jeden Fall wesentlich schneller / mehr als die Japaner. Wenn ich das richtig im Kopf habe, müssen Chinesen in den ersten 6 Schuljahren über 3.000 Kanji lernen, während es in Japan nur knapp über 1.000 sind...
Zitat:Im Prinzip muss man nur die Vokabeln aneinander reihen und hat einen wohlschmeckenden Satz. Simpel.
Nehmen wir uns mal einen zufälligen japanischen Satz (
Quelle):
任期満了に伴う岐阜県知事選挙は29日に投票が行われ、無所属の現職で、自民党県連、民進党県連、それに公明党が推薦する古田肇氏の4回目の当選が確実になりました。
Wenn ich da mal alle Elemente, die keine freien bedeutungstragenden Elemente sind markiere, kommen wir auf
任期満了
に伴う岐阜県知事選挙
は29日
に投票
が行
われ、無所属
の現職
で、自民党県連、民進党県連、それ
に公明党
が推薦する古田肇氏
の4回目
の当選
が確実
にな
りました。
Nimmt man nur die Grundformen (= Vokabeln) und lässt die Partikeln weg (die ja nur grammatikalische Information tragen), kommt man auf
任期満了伴う岐阜県知事選挙29日投票行う、無所属現職、自民党県連、民進党県連、それ公明党推薦する古田肇氏4回目当選確実なる。
Das Passiv fällt hier zum beispiel komplett unter den Tisch.
Chinesisch funktionert so, aber nicht Japanisch:
"Er kann jetzt chinesische Zeitungen lesen (und konnte es vorher noch nicht)"
Japanisch: 彼は中国語の新聞を読めるようになった
彼 = Er
は = Satzthema
中国語 = Chinesiche Sprache
の = Possessivpartikel
新聞 = Zeitung
を = Akkusativ-Partikel
読める = Lesen können (von 読む)
ようになった = drückt aus, dass man diese neue Situation erreicht (von ようになる)
Chinesich: 他能看中文报了
他 = er
能 = können
看 = lesen
中文 = Chinesische Sprache
报 = Zeitung
了 = Partikel für Situationsänderung
Bis auf das 了 am Satzende ist das reines Aneinanderreihen von Vokabeln und dadurch viel kompakter als das Japanische.
@Hellstorm:
Deine Ausführungen zur Komplexität des Japanischen sind sehr treffend!