Beitrag #8
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Hallo,
also ich wuerde auch empfehlen, nicht zu sehr ueber den Sinn oder Unsinn von Jenglisch nachzudenken.
Ich habe nur einmal einen Spruch gefunden, der wirklich eine perfekte Uebersetzung aus dem Japanischen war, naemlich der Spruch auf einer Dose fuer diese Einlagentissues:
I love you. I want to eat you.
Das "Suki. Tabete shimaitai." ist ja was Normales im Japanischen, aber uebersetzt sehe ich entweder das Bild eines Tissuevertilgers (vielleicht ala BIMPO-Tempura) oder eines Menschenfressers vor mir.
Noch besser sind die Sprueche, wo Englisch mit Deutsch kombiniert wird.
Aufschrift auf einer Tasche:
"Zweisamkeit - becouse there was a common longing."
(Rechtschreibfehler sind original)
Aufschrift auf unserem Waeschekorb:
EDEL - When it is fine, I wash. It's a ideal day for wash today. - エーデルランドリー - This goods is good in quality."
Schlimmer als alles andere finde ich, wenn nicht die Werbungen selber, sondern die Produktnamen *hust* komisch sind. So lange ich hier lebe, aber ein Name wie Pocari Sweat reizt mich nicht im geringsten, es zu kaufen. Insbesondere, weil m.M.n. der Geschmack auch nicht besser ist, als es der Name vermuten laesst.
Viele Gruesse
Emiko
|