Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
"Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
hi@all
ich rätsel schn ne Weile an einem Satz aus meinem Englischbuch herum. in dem text geht es um die englische Sprache und ihre Tücken sozusagen
Hier der Auschnitt aus dem Text:
.....More than 300 million people in the world spek englishand the rest, who have other first languages, try to. The results can be strange, which this example on a Japanese drink shows: "Too fast to live, too youg to happy."
Es geht um diesen Satz "too fast to live too young to happy". Der wurde ja anscheinend falsch vom japanischen ins Englische übersetzt (wahrscheinlich einfach wörtllich übersetzt oder so.. ) und ich würde gerne wissen wie der Satz auf japanisch heißt/hieße und wie die sinngemäße deutsche Übersetzung lautet.....?
Wäre nett wenn ihr mir helfen würdet
Greetz,
Sina
|
|
01.10.05 11:45 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Glaub kaum, daß da was übersetzt wurde. Da wird wild irgendein Mist in irgendeiner Fremdsprache zusammengewürfelt und aufs Produkt gepackt, das wars.
sasabosatsu
|
|
01.10.05 12:02 |
|
Doitsuyama
Beiträge: 451
|
Beitrag #3
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Ist wohl eher ein Fall von immer schlechter werdendem Leseverständnis der deutschen Schüler...
Da steht doch, dass alle versuchen, Englisch zu sprechen. Der Satz ist nicht falsch vom Japanischen übersetzt worden, sondern genau so von Japanern auf Englisch geschrieben worden.
|
|
01.10.05 12:03 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Doitsuyama: Ich glaube nicht, dass man hier so weit gehen muß, Sinas Leseverständnis zu kritisieren. Es hätte ja durchaus eine jap. Version dieses Werbespruches geben können.
Sie möchte ja einfach nur wissen, was die Japaner mit dem Ausspruch eigentlich ausdrücken wollten.
Erwähnter Satz war ein Werbespruch für "Cream Soda". Mehr finde ich dazu leider auch nicht.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.10.05 12:22 von Danieru.)
|
|
01.10.05 12:21 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Wie und warum sollte man Schwachsinn übersetzen?
Mal im Ernst:
Damit es ein halbwegs korrekter Satz ist, müsste es heißen:
"Too fast to live, too you ng to be happy."
Es bleibt aber Schwachsinn.
Dibbeldabbel Wabbeldidu
|
|
01.10.05 13:15 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #6
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Was Sina wohl wissen will ist, ob man erkennen kann, welcher japanische Satz oder welche japanische Gedanken hinter dem pseudoenglischen stehen, ob man erkennen kan, was wohl gemeint war.
In Japan findet man leider sehr oft Aufschriften in einer Sprache, die gewisse Ähnlichkeiten mit dem Englischen hat. Manchmal kann man erkennen, was gemeint war, aber gerade bei Werbesprüchen ist das oft unmöglich. Ich habe den Eindruck, daß diese Sprüche nicht wirklich Übersetzungen eines japanischen Gedanken sind, sondern mehr oder weniger willkürlich zusammengebasteltes Pseudoenglisch.
Ich fürchte, auch bei "Too fast to live, too young to be happy" ist dies der Fall.
---
Edit: Tippfehler korrigiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.10.05 22:23 von Ma-kun.)
|
|
01.10.05 14:44 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
okay, danke für die antworten (manche nett andere auch wieder nicht XP)
es hat mich einfach nur interssiert ob es etwas bestimtes bedeutet....hätte ja sein können
also trotzdem nochmal danke an alle
|
|
01.10.05 18:51 |
|
Emiko
Beiträge: 128
|
Beitrag #8
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Hallo,
also ich wuerde auch empfehlen, nicht zu sehr ueber den Sinn oder Unsinn von Jenglisch nachzudenken.
Ich habe nur einmal einen Spruch gefunden, der wirklich eine perfekte Uebersetzung aus dem Japanischen war, naemlich der Spruch auf einer Dose fuer diese Einlagentissues:
I love you. I want to eat you.
Das "Suki. Tabete shimaitai." ist ja was Normales im Japanischen, aber uebersetzt sehe ich entweder das Bild eines Tissuevertilgers (vielleicht ala BIMPO-Tempura) oder eines Menschenfressers vor mir.
Noch besser sind die Sprueche, wo Englisch mit Deutsch kombiniert wird.
Aufschrift auf einer Tasche:
"Zweisamkeit - becouse there was a common longing."
(Rechtschreibfehler sind original)
Aufschrift auf unserem Waeschekorb:
EDEL - When it is fine, I wash. It's a ideal day for wash today. - エーデルランドリー - This goods is good in quality."
Schlimmer als alles andere finde ich, wenn nicht die Werbungen selber, sondern die Produktnamen *hust* komisch sind. So lange ich hier lebe, aber ein Name wie Pocari Sweat reizt mich nicht im geringsten, es zu kaufen. Insbesondere, weil m.M.n. der Geschmack auch nicht besser ist, als es der Name vermuten laesst.
Viele Gruesse
Emiko
|
|
02.10.05 07:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%DD%E6%BB%D6%D4%A5
Hier findet man eine japanische Rockband, heißt "Kishidan(きしだん 氣志團)".
Und da ein Name des Musikstückes, "Too fast to live, too young to die". Leider habe ich keine Ahnung davon, aber nur Name der Band weiß ich.
Vielleicht ist das eine Parodie dieser Liedname.
|
|
03.10.05 04:48 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: "Too fast to live, too youg too happy." Übersetzung ins japanische
Das ist mein Post.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
03.10.05 06:53 |
|