Lori
Beiträge: 533
|
RE: Satzendpartikel und deren Bedeutung.
(20.08.09 00:54)Bommel schrieb: "Na" ist ganz sicher nicht nur Männersprache.Wie kommst du darauf?
Wie gesagt, ich bin mir bei dem "na" selbst noch nicht so ganz sicher. Aber ich habe es bisher (ausser in der Langform z.B. "暑いなあ”) nur von alten Maennern gehoert. Werde heute mal meine Freundin / zukuenftigen Schwiegervater dazu aushorchen.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.08.09 02:56 von Lori.)
|
|
20.08.09 02:53 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Satzendpartikel und deren Bedeutung.
(19.08.09 14:02)Teskal schrieb: Ich sehe häufiger am Ende eines Satzes もん.
やっと決心したんだもん。
Ich gehe davon aus das dies wahrscheinlich kein Partikel, oder?
Was bedeuted das?
Man kann den Satz auch wie unten umschreiben.
やっと決心したんだから。(だからこの決心は変えられない。)
Mit dem Satzende kann man seine Äußerung betonen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
20.08.09 08:38 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
RE: Satzendpartikel und deren Bedeutung.
Ok. Das な(あ) als Satzendpartikel in der Bedeutung ね ist definitiv nicht Maennerprache.
ご迷惑をかけした事を深くお詫び申し上げます。
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.08.09 23:59 von Lori.)
|
|
20.08.09 14:22 |
|
Bommel
Gast
|
RE: Satzendpartikel und deren Bedeutung.
(20.08.09 14:22)Lori schrieb: Ok. Das な(あ) als Satzendpartikel in der Bedeutung ね ist definitiv nicht Frauensprache.
ご迷惑をかけした事を深くお詫び申し上げます。
Es ist weder spezifisch Männer- noch Frauensprache. Ob, wie und wann es benutzt wird hängt mehr vom eventuell vorhandenen Dialekt und dem individuellen Stil ab, nicht vom Geschlecht.
|
|
20.08.09 14:58 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
RE: Satzendpartikel und deren Bedeutung.
(20.08.09 14:58)Bommel schrieb: (20.08.09 14:22)Lori schrieb: Ok. Das な(あ) als Satzendpartikel in der Bedeutung ね ist definitiv nicht Frauensprache.
ご迷惑をかけした事を深くお詫び申し上げます。
Es ist weder spezifisch Männer- noch Frauensprache. Ob, wie und wann es benutzt wird hängt mehr vom eventuell vorhandenen Dialekt und dem individuellen Stil ab, nicht vom Geschlecht.
Ja, das wollte ich sagen ^^
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
20.08.09 23:59 |
|
Gast
Gast
|
RE: Satzendpartikel und deren Bedeutung.
Zitat:ご迷惑をかけした事を深くお詫び申し上げます。
Da hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen: お掛けする muesste die richtige Form des Verbs lauten. Korrekt waere also: ご迷惑を おかけした事を深くお詫び申し上げます。
|
|
21.08.09 04:16 |
|