Antwort schreiben 
Ein Partikel ersetzten - gleiche Bedeutung? / Satzreihenfolge
Verfasser Nachricht
DigiFox


Beiträge: 188
Beitrag #1
Ein Partikel ersetzten - gleiche Bedeutung? / Satzreihenfolge
Ich wollte nur mal fragen und eine Meinung dazu hören, vielleicht liege ich aber auch komplett falsch.

Man lernt und lernt und lernt und irgendwann fallen einem ein paar Dinge auf.

z.B.
眺めがいい
眺めのいい

Ist es dadurch wirklich die gleiche Bedeutung? Und gibts dazu eine Regel? überall ist das sicher nicht möglich?

und wenn ich den Satz umstelle.

いい眺め
Kann man trotzdem alle 3 Beispiele mit "eine gute Aussicht haben" übersetzen?

Wegen der/die/das neige ich dazu, wenn ein Subjekt mit が markiert wird, es im Kopf auch so zu übersetzen: "Die Aussicht ist gut"
Nachdem ich aber viel gelesen habe, markiert が nur das Subjekt und hat keine weitere Bedeutung in diesem Zusammenhang.
Da man in diesem Fall の mit が ersetzen kann, kommt es wieder im Kopf aufs gleiche hinaus "Die Aussicht ist gut"

Wenn ich aber eine englische Beispielübersetzung ansehe, "A great view" und nicht "The view is great" oder sowas, liege ich wohl falsch?

Mir ist schon klar, dass "eine gute Aussicht haben" oder "Die Aussicht ist gut" und was man sonst noch so übersetzen könnte, schon die selbe Bedeutung ist.
Trotzdem wollte ich bitte mal eine Meinung dazu hören.
Danke.
12.02.16 20:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.450
Beitrag #2
RE: Ein Partikel ersetzten - gleiche Bedeutung? / Satzreihenfolge
Ich habe mir mal Sätze mit いい眺め, 眺めのいい und 眺めがいい angesehen und versucht, diese syntaktisch zu analysieren.
Alles was folgt, ist meine persönliche Interpretation der japanischen Syntax. Es ist also durchaus möglich, dass man das normalerweise anders zerlegen würde.

Erstmal zu 眺めがいい, was in meinen Augen das "normalste" der drei Varianten ist:
Als Beispielsatz habe ich mir ここは眺めがいい gewählt, wobei 眺めがいい an sich auch schon ein eigenständiger Satz ist.
[Bild: nagame_ga_ii.jpg?dl=1]
Der Teilsatz S' besteht hier aus einem Nomen mit が und einem Adjektiv.

Im Gegensatz dazu steht 眺めのいい, exemplifiziert durch 眺めのいい部屋:
[Bild: nagame_no_ii.jpg?dl=1]
Hier kann man das 眺めのいい als eine Adjektivphrase betrachten, die 部屋 modifiziert.
Wichtig hierbei sind 2 Punkte:
・眺めのいい ist kein eigenständiger Satz mehr (sondern nur noch eine Adjektivphrase)
・Die Ersetzung von が durch の funktioniert nur im hier gezeigten Kontext, d.h., wenn "Nomen が Adjektiv" vor einem anderen Nomen (genauer gesagt einer Nominalphrase) steht. ここは眺めのいい funktioniert also nicht.

Als Beispiel für いい眺め habe ich, um das Ganze spannender zu machen, ebenfalls eine Nominalphrase gewählt: いい眺めの場所:
[Bild: ii_nagame.jpg?dl=1]
Hier ist いい眺め eine Nominalphrase (N' ist quasi das Gleiche wie NP), weshalb mal das の benötigt, um diese an 場所 anzubinden.

Auf der Bedeutungsebene sind sich 眺めがいい, 眺めのいい und いい眺め natürlich sehr ähnlich. Alle drücken "gute Aussicht" aus. Ich vermute, dass sich die drei nur auf syntaktischer Ebene unterscheiden.
Zum Schluss sei noch angemerkt, dass auch Konstruktionen wie 眺めがいい部屋 möglich sind.

PS: "Partikel" im linguistischen Sinne ist feminin. Der Threadtitel müsste also "Eine Partikel ersetzen" heißen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.07.16 14:42 von vdrummer.)
13.02.16 13:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #3
RE: Ein Partikel ersetzten - gleiche Bedeutung? / Satzreihenfolge
Danke vdrummer für Deine tollen syntaktischen Analysen. Kann man gar nicht oft genug sagen.
Ich frage mich, wie Du Deine Graphiken erstellst. Das stelle ich mir recht aufwändig vor.

@Partikel
Endlich ein Mitstreiter.^^ Ich kämpfe hier seit Jahren für den Partikel-Feminismus (z.B. hier) und komm mir nur wie ein Don Quijote vor...

Das B in Rassismus steht für Bildung.
14.02.16 01:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.450
Beitrag #4
RE: Ein Partikel ersetzten - gleiche Bedeutung? / Satzreihenfolge
(14.02.16 01:13)torquato schrieb:  Danke vdrummer für Deine tollen syntaktischen Analysen. Kann man gar nicht oft genug sagen.
Ich frage mich, wie Du Deine Graphiken erstellst. Das stelle ich mir recht aufwändig vor.
Gern geschehen. Und danke für dein positives Feedback. Freut mich immer wieder zu lesen.
So aufwändig ist das eigentlich gar nicht. Es wäre viel aufwändiger, wenn ich das alles mit LaTeX oder so machen würde (was dann natürlich aber entsprechend schöner aussähe hoho). Seit einiger Zeit besitze ich einen Tablet-Notebook-Hybridrechner, was es mir einfach macht, die Bäume zu zeichnen, zu speichern und hier einzustellen. Die meiste Zeit geht da eigentlich für das Durchdenken der Baumstrukturen drauf.

Zitat:@Partikel
Endlich ein Mitstreiter.^^ Ich kämpfe hier seit Jahren für den Partikel-Feminismus (z.B. hier) und komm mir nur wie ein Don Quijote vor...
Freut mich ebenfalls, einen Mitstreiter gefunden zu haben grins
Den Meisten hier ist wahrscheinlich nur "das Partikel" ein Begriff und sie denken dann, dass sich das Genus dann nicht ändert... Aber für mich klingt das genau so falsch, als würde man "der Kanji" sagen.
14.02.16 15:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ein Partikel ersetzten - gleiche Bedeutung? / Satzreihenfolge
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Partikel に SanDiego 5 3.555 04.02.24 11:23
Letzter Beitrag: harerod
Partikel na, ni, no moustique 23 11.003 28.01.23 12:11
Letzter Beitrag: yamaneko
Bedeutung Kute? ( urusaku te) fortesque95 2 2.137 23.08.20 20:57
Letzter Beitrag: Yano
Bedeutung/Funktion des Wortes "kan" bei Jahren/Wochen drumnpise95 1 1.587 23.04.20 17:11
Letzter Beitrag: Firithfenion
Zweimal Partikel は in einem Satz Beckzzz 13 5.631 13.11.18 22:23
Letzter Beitrag: vdrummer