Ich habe mir mal Sätze mit いい眺め, 眺めのいい und 眺めがいい angesehen und versucht, diese syntaktisch zu analysieren.
Alles was folgt, ist meine persönliche Interpretation der japanischen Syntax. Es ist also durchaus möglich, dass man das normalerweise anders zerlegen würde.
Erstmal zu 眺めがいい, was in meinen Augen das "normalste" der drei Varianten ist:
Als Beispielsatz habe ich mir ここは眺めがいい gewählt, wobei 眺めがいい an sich auch schon ein eigenständiger Satz ist.
![[Bild: nagame_ga_ii.jpg?dl=1]](https://www.dropbox.com/s/61zr74kwxsm8bf8/nagame_ga_ii.jpg?dl=1)
Der Teilsatz S' besteht hier aus einem Nomen mit が und einem Adjektiv.
Im Gegensatz dazu steht 眺めのいい, exemplifiziert durch 眺めのいい部屋:
![[Bild: nagame_no_ii.jpg?dl=1]](https://www.dropbox.com/s/p0wcy7c5891bw6m/nagame_no_ii.jpg?dl=1)
Hier kann man das 眺めのいい als eine Adjektivphrase betrachten, die 部屋 modifiziert.
Wichtig hierbei sind 2 Punkte:
・眺めのいい ist kein eigenständiger Satz mehr (sondern nur noch eine Adjektivphrase)
・Die Ersetzung von が durch の funktioniert nur im hier gezeigten Kontext, d.h., wenn "Nomen が Adjektiv" vor einem anderen Nomen (genauer gesagt einer Nominalphrase) steht. ここは眺めのいい funktioniert also nicht.
Als Beispiel für いい眺め habe ich, um das Ganze spannender zu machen, ebenfalls eine Nominalphrase gewählt: いい眺めの場所:
![[Bild: ii_nagame.jpg?dl=1]](https://www.dropbox.com/s/qcrc36swg8acg8w/ii_nagame.jpg?dl=1)
Hier ist いい眺め eine Nominalphrase (N' ist quasi das Gleiche wie NP), weshalb mal das の benötigt, um diese an 場所 anzubinden.
Auf der Bedeutungsebene sind sich 眺めがいい, 眺めのいい und いい眺め natürlich sehr ähnlich. Alle drücken "gute Aussicht" aus. Ich vermute, dass sich die drei nur auf syntaktischer Ebene unterscheiden.
Zum Schluss sei noch angemerkt, dass auch Konstruktionen wie 眺めがいい部屋 möglich sind.
PS: "Partikel" im linguistischen Sinne ist feminin. Der Threadtitel müsste also "Ein
e Partikel ersetzen" heißen.