torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
18.02.16 00:24 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
万鉛筆 zehntausend Bleistifte.
万年筆 zehntausend Jahre Pinsel.
So geschrieben bei google.dom ergibt hier 318 Webseiten.
"万鉛筆" ohne "" 1,4 Millionen.
Im Internet sind nicht nur Profis unterwegs.
Bei wadoku.de zB gibt es Eintraege, welche eine Falsche und eine richtige Lesung haben.
Dieser gehoert nicht dazu.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.16 01:05 von moustique.)
|
|
18.02.16 01:03 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Ach so muss man sich das denken.
Ja, dann macht das Wort ja Sinn.
Danke.
Ich hatte das nicht als zehntausend Pinsel/Stifte verstanden, nur als ein Wort mit viel 'n'. ^^
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
18.02.16 19:36 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Ich weiss nicht ob es den Gegenstand noch gibt.
Frueher gab es also eine Art Feder, welche aber anstatt der Tinte, viele Bleistiftminen enthielt.
Dort wo diese Mine dann zum Vorschein kam, war eine Vorrichtung, mit der man die Laenge der Spitze, justieren konnte. Oder wo man die kaputte Mine nachschieben konnte.
Ob die noch im Technischen Zeichen verwendet wird.
Heutzutage, wird doch alles ueber den Computer gemacht.
http://www.kunstpark-shop.de/cretacolor/...nenhalter/
Dann koennte das schon stimmen.
Ob Japaner das kennen?
万鉛筆
|
|
19.02.16 00:59 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Zum aktuellen Memrise-Level (N5):
Ihr fragt その ab. Ihr führt soweit ich das sehe die rikaichan-Übersetzung auf: 'Dieser, der besagte...[...]' gebt aber auch この als Auswahlmöglichkeit mit an... Jetzt muss man also entweder wissen, dass die Nuancen die Rikaichan oder Wörterbücher sich von Dieser zu Diese unterscheiden, was es so ja gar nicht im japanischen gibt oder man muss wissen auf welche Vokabel ihr hinaus wollt.
Zugegeben, Wörterbücher sind da oft nicht besser.
Aber wäre es nicht deutlicher wenn ihr auf den Sprechbereich hinweist?
koko-soko-asoko...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
23.02.16 20:44 |
|
aretan
Beiträge: 52
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Guter Punkt, Nia.
Sobald ich Zeit habe werde ich mir da mal was einfallen lassen.
(23.02.16 20:44)Nia schrieb: Zum aktuellen Memrise-Level (N5):
Ihr fragt その ab. Ihr führt soweit ich das sehe die rikaichan-Übersetzung auf: 'Dieser, der besagte...[...]' gebt aber auch この als Auswahlmöglichkeit mit an... Jetzt muss man also entweder wissen, dass die Nuancen die Rikaichan oder Wörterbücher sich von Dieser zu Diese unterscheiden, was es so ja gar nicht im japanischen gibt oder man muss wissen auf welche Vokabel ihr hinaus wollt.
Zugegeben, Wörterbücher sind da oft nicht besser.
Aber wäre es nicht deutlicher wenn ihr auf den Sprechbereich hinweist?
koko-soko-asoko...
nihongo-otsu.de
Japanische Sprache, Kunst und Kultur
|
|
23.02.16 21:28 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Schön.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
23.02.16 21:31 |
|
aretan
Beiträge: 52
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Ich hab es jetzt so eingestellt, dass jeweils beide Antworten als richtig gewertet werden.
Den Unterschied macht sich der Lernen dann sowieso mit einem Lehrbuch klar; oder eine Erklärung als Mem wäre auch eine Idee.
Vg
Alex
(23.02.16 21:31)Nia schrieb:
Schön.
nihongo-otsu.de
Japanische Sprache, Kunst und Kultur
|
|
24.02.16 15:00 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Das klingt doch nach einer guten Lösung. Danke.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
25.02.16 21:59 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nihongo Otsu - ein neues Online Japan Magazin
Im laufenden JLPT Kurs auf memrise gibt es:
Schüler, Student - がくせい
Schüler - せいと
Bisher hatte ich gelernt:
Schüler - がくせい
Student - せいと
Aber せいと scheint für Student überhaupt nicht zu passen, wenn ich mir jetzt dazu rikaichan ansehe...
Habe ich also falsch gelernt?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
05.03.16 20:12 |
|