Antwort schreiben 
Nias Fragen
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #571
RE: Nias Fragen
Das ist doch schon mal aufschlussreich. grins

Dann haben wir die Abschweifungen jetzt glaube ich gelöst.

Kann auch jemand etwas zur Ursprungsfrage sagen?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
09.03.16 22:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #572
RE: Nias Fragen
(09.03.16 22:14)Dorrit schrieb:  Im Schinzinger steht お巡り おまわり Polizist ugs. Bulle, Polyp お巡りさん! Herr Polizist!

Da gibts auch noch ein weiteres Wort, falls du jetzt Polizeiwörter sammelst: 巡査 じゅんさ Polizist, Schutzmann

'Bulle' und 'Polyp' klingt für mich eher etwas negativ besetzt, während ich mir お巡りさん eher positiv vorstelle. Vielleicht vergleichbar mit dem 'Bobby' im Englischen.

Das B in Rassismus steht für Bildung.
09.03.16 22:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #573
RE: Nias Fragen
Nein. Ich sammle keine Polizeiwörter. Meine Frage lautet immernoch:

Zitat:Da die Suppenfrage ja gelöst scheint, frage ich jetzt mal hier


Bisher kannte ich けいさつかん für 'Polizist'.

Im JLPT-Kurs von Otsu kommt けいかん für 'Polizist' vor.

Was ist denn gebräuchlicher und ist zweiteres einfach nur eine Kurzform, oder gibt es einen Bedeutungsunterschied?

Über rikaichan kann ich keinen Bedeutungsunterschied feststellen.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
09.03.16 22:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #574
RE: Nias Fragen
@ torquato
das sollte eine Ergänzung zu dem sein, was Hachiko geschrieben hatte. Also mit さん höflich, freundlich, ohne さん eher unhöflich.

@ Nia laut wadoku ist けいかん eine Abkürzung für けいさつかん
09.03.16 22:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #575
RE: Nias Fragen
Also so wie ich vermutet habe. Danke.
Sollte vielleicht doch hin und wieder wadoku zu rate ziehen... rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.16 22:53 von Nia.)
09.03.16 22:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #576
RE: Nias Fragen
Gibt es eigentlich eine Regel dafür in welchen Fällen bei 四 das ん weggelassen wird?
Das kommt ja häufiger mal vor. Habs bisher einfach dann immer so gelernt.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
25.03.16 22:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DeJa


Beiträge: 133
Beitrag #577
RE: Nias Fragen
Eine Regel war mir bisher auch nicht bekannt.

Ich habe mal danach gesucht.
So wie ich es jetzt verstanden habe, fällt das ん meistens dann weg, wenn 四 vor einem Zählwort steht, welches mit einem stimmhaften Laut beginnt. (hier nachzulesen)
Das würde bedeuten man ließt 四 vor Zählwörtern mit "g-", "z-", "d-", "n-", "b-", "m-" und "r-" meistens よ und sonst meistens よん.

Das gilt jedoch nicht ausnahmslos und in manchen Fällen kann man vermutlich auch beide Varianten verwenden.
28.03.16 17:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #578
RE: Nias Fragen
Danke für deine Recherche. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
28.03.16 18:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #579
RE: Nias Fragen
Ist どうぐや für ein Geschäft ein gebräuchliches Wort und mir nur bisher entgangen oder ist das eher ein Ausnahmewort?
Bzw. für welche Art von Geschäft würdet ihr es verwenden?

Rikaichan meint ja Second-Hand-Laden...

Gemischtwarenladen? kratz

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
13.07.16 21:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
TCJN


Beiträge: 281
Beitrag #580
RE: Nias Fragen
Wadoku übersetzt es als "Altwarenhändler, Antiquitätenhändler".

Und als Kanji gibt es 道具屋 an. Aber das wäre dann doch ein Werkzeug-Laden, oder nicht? kratz
15.07.16 20:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nias Fragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
cats Fragen cat 49 19.492 24.11.19 20:26
Letzter Beitrag: cat
Diverse Fragen Firithfenion 20 7.813 05.08.19 12:50
Letzter Beitrag: Yano
Fragen über Fragen, mal wieder Pytroxis 2 2.042 07.11.18 20:36
Letzter Beitrag: Morienus
Die klassischen Fragen Kael 23 10.107 12.07.18 09:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Fragen von Dorrit Dorrit 19 8.439 16.04.18 22:04
Letzter Beitrag: torquato