Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Zitat:謝るしかない。
(あやまる)
Das dieser Satz völlig ohne 'は/が' auskommen kann ich mir so erklären, dass ich theoretisch ein 'are/kore/sore wa/ga' davor setzen könnte, auch wenn es sich seltsam anhören würde, oder?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.15 20:12 von Nia.)
|
|
21.05.15 20:11 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Ja, kannst du dir so denken. Das ist richtig.
Du kannst bzw. solltest dir aber einfach vor Augen fuehren, das im Japanischen ein vollstaendiger Satz kein Subjekt und kein Thema, also kein は bzw. が braucht.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
21.05.15 23:01 |
|
mrlambda
Beiträge: 88
|
RE: Nias Fragen
Wenn ich mir jetzt ein Gespräch mit dieser Floskel überlege, komme ich zum Entschluss, dass alles aus dem Kontext klar ist. Also wozu bekanntes noch mal nennen?
|
|
21.05.15 23:04 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Nias Fragen
(21.05.15 23:01)junti schrieb: Du kannst bzw. solltest dir aber einfach vor Augen fuehren, das im Japanischen ein vollstaendiger Satz kein Subjekt und kein Thema, also kein は bzw. が braucht.
Zur Zeit schaue ich mir zu Lernzwecken häufig Doramas an, um mein Hörverständnis zu verbessern und da merkt man es ganz deutlich. Es ist schon auffällig, das es im (gesprochenen) japanischen sehr viele Ein-Wort-Sätze gibt.
urusai! - jetzt halt doch endlich mal die Klappe!
natsukashii - das habe ich vermisst / das weckt jetzt nostalgische Erinnerungen in mir
saitei - du bist wirklich das letzte!
usw
Es haftet dem japanischen etwas minimalistisches an, was für einen funktionalistisch denkenden Menschen wie mich durchaus seinen Reiz hat. Anfangs habe ich mir das manchmal so vorgestellt, das japanisch sich manchmal so anhört, als wenn ein geiziger Mann ein Telegramm aufgibt, bei dem jede Silbe Geld kostet und er sich deshalb auf das nötigste beschränkt: "komme morgen mit Flugzeug. Treffen um 8."
Truth sounds like hate to those who hate truth
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.15 09:13 von Firithfenion.)
|
|
22.05.15 09:10 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Diese Verkürzung ist mir vor Jahren zum ersten Mal aufgefallen, zu einer Zeit in der ich vielleicht 30 ausgesuchte Vokabeln beherrschte.
Da habe ich mir einen Animeausschnitt den ich kenne auf japanisch angesehen und fand es unfassbar, wie die wenigen Worte die ich da hörte doch das gleiche (wenn vielleicht auch anders übersetzt/überarbeitet) meinen sollten, wie ellenlange Dialoge auf deutsch, die ich zu der Szene kannte. ^^
Sicherlich wird im deutschen da möglicherweise noch mehr zugedichtet worden sein, als im Original gesagt wurde, dennoch.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
22.05.15 18:24 |
|
Sethalak
Beiträge: 110
|
RE: Nias Fragen
Gerade bei deutsch untertitelten Anime FAN-Subs würde ich mit dem Lernen doch sehr vorsichtig agieren: zum Einen übersetzen die meisten Gruppen aus dem Englischen, was den Informationsverlust sehr erhöht und zum Zweiten hab ich selbst mit meinen geringen Vokabelkenntnissen viele Untertitelübersetzungen gelesen, die extrem viel dazugedichtet haben, z.B. はい = "Ja, ich habe dich verstanden" ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.05.15 22:22 von Sethalak.)
|
|
23.05.15 22:21 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich meinte schon die Tonausgabe und nicht exakte Übersetzungen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
23.05.15 22:28 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
(23.05.15 22:21)Sethalak schrieb: extrem viel dazugedichtet haben, z.B. はい = "Ja, ich habe dich verstanden" ...
Das liegt aber auch in der Sache, dass es eine Uebersetzung ist.
Oft passt im deutschen ein einfaches "Ja" nicht, dann muss man eben ueberlegen, was das fuer ein はい ist und die Uebersetzung auch entsprechend erweitern. Wenn du das selbst entschluesseln kannst ist das gut, aber ein "Ja", wo Japaner はい sagen ist in sehr vielen Situationen im Deutschen eben einfach unnatuerlich.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
24.05.15 02:47 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
Ich erdreiste mich mal, hier den Thread zu kapern und meinerseits eine Frage zu stellen.
Privatim hatte ich es gestern mit 太陽 und 大洋. Wie zum Henker soll man sich bitteschön merken, wo 大 und wo 太 verwendet wird? Hat da zufällig jemand eine Eselsbrücke parat?
|
|
07.06.15 04:59 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Wie wäre es, wenn du dir den Strich von 太 als Sonnenstrahl merkst?
Und nu sag bloss nicht, im Ozean gibt's auch Wasserstrahlen...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
07.06.15 18:47 |
|