Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich habe eine Frage zu 先.
Die Bezeichnung zu diesem Kanji, die angeboten wird ist 'Point'.
Ich finde da aber nur so etwas spezielles wie 'Bleistiftspitze/Punkt(?)'. -Eher sehe ich da 'saki', dass ich auch mit 'kürzlich' kenne.
Gibt es da noch andere 'Punkt-Beispiele', die diese Bezeichung rechtfertigen? Oder ist das wieder mal nur so ein spezieller Sonderfall und eine ungünstige Kanji-Bezeichnung?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.15 20:48 von Nia.)
|
|
08.05.15 20:48 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Nias Fragen
Ich würde das eher als Spitze teilweise sehen: z.B. 先端 (sentan, Spitze). Das ist also praktisch der "Punkt" an einem Ende/an der Spitze.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
08.05.15 22:28 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
鼻先(はなさき)Nasenspitze.
Ist nichts Spezielles.
|
|
08.05.15 23:03 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
RE: Nias Fragen
指先 (Fingerspitze) gibt es z.B. auch.
|
|
09.05.15 01:39 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Danke.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.05.15 11:21 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Bei folgenden Vokabeln finde ich bei beiden (unter anderem) 'herablassen; herunternehmen' als Übersetzung:
下ろす(おろす)
下す(くだす)
Leider habe ich zu beiden überhaupt keinen Kontext, sondern nur die Lesung. Habt ihr einprägsame (einfache) Beispielsätze für diese Vokabeln?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.05.15 18:21 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
Zum Zweiten:
読んで下さい. "Bitte lesen".
|
|
10.05.15 18:40 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
下さい kenne ich natürlich aus tausend Beispielen, aber ich habe das jetzt als zwei völlig unterschiedliche Dinge betrachtet, auch wenn ich ganz zuerst dachte, dass es schon sehr an 'kudasai' erinnert.
Willst du mir sagen, dass Verb 下す wäre die 'Grundform' von 下さい?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.05.15 18:46 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Nias Fragen
棚からその箱を下ろしてください。
Please take the box down from the shelf.
下ろす -- bring down, take down, pull down
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
10.05.15 19:04 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Also ist 下さい die -tai-Form von 下す und bedeutet in Wirklichkeit etwas wie 'bitte tun'?
Ich habe 下さい NIE als Verb angesehen.
Wenn das jetzt so ist, dann muss ich wohl damit leben, dass ich von japanisch noch absolut keine Ahnung habe.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.05.15 20:07 |
|