Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.04.15 22:00 von Nia.)
|
|
22.04.15 21:38 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Genau. Tierkreiszeichen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
22.04.15 23:24 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich bezieh mich mal auf das 'Lesungen erraten' was wir in 'Was-hast-du-gelernt' hatten.
Bei diesem Kanji
往
habe ich die Lesung 'ou' erraten. Allerdings war das wohl eher Zufall. Denn es ist ja kein 'König', sondern ein 'Lord' im Kanji. Und wenn ich nun bei 主 nachschaue, sehe ich keine Lesung 'ou'.
Vielleicht hat dazu ja irgendwer etwas zu sagen.
Ich denke je mehr man sich mit dieser Thematik beschäftigt, je eher entwickelt man irgendwann tatsächlich eine Art 'Gefühl' dafür...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.15 21:07 von Nia.)
|
|
27.04.15 21:06 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Nias Fragen
Das "、" auf dem "王" ist nicht mit dem von "主 (shu)" identisch, sondern es stammt aus dem "止 (shi)". Das heißt, das "止" hat sich zum "、" deformiert.
Das "止" bedeutet aber auch "treten".
Daher hat nur dieses "主" an sich ursprünglich die Bedeutung "Ein König geht".
Dem "主" wurde das "彳" zugefügt, und das "往" liest man wie "ou".
Siehe:
http://huusennarare.cocolog-nifty.com/bl...-1879.html
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.04.15 15:15 von undvogel.)
|
|
28.04.15 02:35 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich wusste doch, es ist gut die eigenen Gedanken hier rein zu schreiben.
Danke für die Erklärung. So schnell kann man sich irren.
Den Link kann ich zwar noch nicht benutzen, trotzdem war das sehr aufschlussreich.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
28.04.15 17:22 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Kann ich für den Anfang きる und きれる einfach synonym benutzten oder gewöhnt man sich da etwas sehr übles an?
Mir ist das erst heute so richtig aufgefallen, dass ich da ja zwei Wörter für 'schneiden' synonymässig im Kopf hab.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
01.05.15 18:01 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
切れる heißt u.a. mehr so 'zerreißen'. Es kann auch die Potentialform von 切る sein, also 'schneiden können'.
|
|
01.05.15 18:38 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Immer wieder schön, ein Kanji lesen zu können.
Also lieber 'kiru' nutzen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
01.05.15 19:13 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Das hat nicht viel mit "lieber" zu tun. 切れる ist intransitiv, und bedeutet deshalb, wie torquato schon geschrieben hat "etwas zerreisst", 切る hingegen ist transitiv fuer "schneiden".
糸を(ハサミで)切る。
vs.
糸が切れる。
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.05.15 04:29 von junti.)
|
|
02.05.15 04:29 |
|