(09.02.15 21:52)Nia schrieb: o-suwari kudasai : Bitte setzen Sie sich.
Das geht übrigens bisweilen auch andersrum, also ich mach was mit o- vorne, meine mit dem o aber dich. Weiß der Geier, wie man das nennt, reziprokes Honorifikativ?
o-yobi shimasu : Ich rufe Sie dann (z.B. wenns fertig sein wird).
o-saki shite yoroshi desu ka: darf ich ihr Gedeck abräumen? (gegenüber dem Gast, der nicht mehr weiterißt)
:
Bei der Idiomatik dieser Vorsilbe gibt es eben Fallstricke. Man kann da leicht ins nuttige oder sogar ironische abgleiten aber auch in den Sprachgebrauch, der gegenüber Kindern üblich ist.
O-suwari kudasai kann auch die Bedeutung annehmen : Hör endlich auf mit dem rumhampeln und setz dich ordentlich hin, gleich gibt's Essen!
:
(Wobei sprachkonservative Menschen sagen, wenn man auf einem Stuhl sitzt, und die Füße berühren den Boden, dann ist das gar nicht suwaru, sondern koshikakeru.)
:
Noch was sachfremdes:
Ich erhebe meinen Redaktionsmaßkrug im Gedenken an Josef Kreitmayer, meinen Nachbarn. Wir hatten 40 Meter Gartenzaun gemeinsam. Er ist fast 100 Jahre alt geworden und pokkuri gestorben. Es gibt in J Pokkuri-Jinsha, wo Götter sitzen, die man um einen späten, dann aber plötzlichen Tod bitten kann.