Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich habe hier:
これはこの村でいちばん古いおてらです。
Geht hier auch:
これはこの村のいちばん古いおてらです。
?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
02.02.15 19:04 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
Ich würde sagen ja. Ich selber würde sogar eher die zweite Version nehmen. Das sage ich aber nur aus reinem Bauchgefühl heraus.
|
|
02.02.15 19:12 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Na dann mal gucken, ob es noch mehr Meinungen gibt.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
02.02.15 20:39 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Vielleicht hat ja noch jemand eine Anmerkung zur Frage oben drüber aber vielleicht mag mir auch wer folgendes verraten:
末子 jüngstes Kind
hat zwei Lesungen:
ばっし und まっし.
Ist eins ein männliches Kind und das andere ein weibliches Kind? Oder geht es wiedermal um 'meine Familie', 'deine Familie'?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
02.02.15 23:02 |
|
Yano2
Gast
|
RE: Nias Fragen
Du hast da einen sehr zarten Bedeutungsunterschied, wo es darum geht wie eng der Autor die Verbundenheit zwischen Gemeinde und dieser Kirche einschätzen tut.
|
|
02.02.15 23:09 |
|
...
Gast
|
RE: Nias Fragen
(02.02.15 23:02)Nia schrieb: 末子 jüngstes Kind
hat zwei Lesungen:
ばっし und まっし.
Das Geschlecht lässt sich daraus nicht ablesen. Dafür gibt es z.B. 末女 (まつじょ oder ばつじょ) und 末男 (まつなん oder ばつなん). Und normalerweise würde man es wohl, wie auch im Gespräch benutzt, すえ(っ)こ lesen.
Zitat:これはこの村でいちばん古いおてらです。
これはこの村のいちばん古いおてらです。
Beides geht, sagt aber jeweils etwas subtil anderes aus.
Das ist in diesem Dorf der älteste Tempel.
Das ist der älteste Tempel dieses Dorfes.
|
|
02.02.15 23:27 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ah gut, danke.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
03.02.15 19:00 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Gerade sehe ich das 'Höflichkeits-O' vor den Worten 'suki' bzw. 'nomi'. Da kannte ich das noch nicht.
Folgender Satz würde dann aber auch ohne 'o' funktionieren, oder nicht?
どうぞお好きなだけお飲み下さい。
douzo osuki na dake onomi kudasai.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.02.15 20:59 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Nias Fragen
Ja, geht auch ohne o. Bei dem o-nomi kudasai hast du übrigens direkt eine Keigo-Form, kannst du ja direkt üben:
o + Verbbasis + kudasai heißt: „Bitte tun Sie ...“
Also:
o-kaki kudasai: Bitte schreiben Sie.
Aber bei sinojapanischen Wörter musst du da ein go nehmen:
go-chūi kudasai: Bitte passen Sie auf.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
09.02.15 21:20 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Zitat:Aber bei sinojapanischen Wörter musst du da ein go nehmen:
go-chūi kudasai: Bitte passen Sie auf.
Nicht alle suru-Verben sind aber sinojapanisch, oder? 'chûi suru' war für mich gerade neu.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.02.15 21:39 |
|