Das dass da steht, habe ich auch gesehen. Aber ich wollte es ja 'verstehen'.
Ok Substantivierung. Das macht es schon mal verständlicher.
Ich habe das Kanji 明 auch mit 'asa' verwechselt, aber es ist ja nicht morgen sondern 'Licht' wie in akarui.
Für 'kasu' finde ich nun auch die Vokabel 'sich verändern, verwandeln'.
Somit kann man sich als Eselsbrücke folgendes bauen:
Das Warten bis das Licht sich verändert.
Was ja quasi gleichbedeutung ist mit 'die ganze Nacht wartend verbringend'.
Ich hab das (inzwischen) schon verstanden, dass 'akasu' ein Verb ist, was wir in unserer Sprache so nicht haben. Gerade darum finde ich es wichtig, zu wissen, was da eigentlich wirklich steht - bevor man stumpf eine sprachlich angepasste Übersetzung lernt.
Ich mach das ja auch nicht mit jeder Vokabel so. Aber manchmal ist mir danach.