Naja, die Sache ist ja glaub ich: Es gibt einfach keine vernünftigen deutsch-japanischen Wörterbücher. Bei uns in der Uni wurde der Schinzinger "empfohlen" (Aber auch nur mit der Anmerkung, dass das irgendwie das beste wäre, wobei "beste" nicht gleich "gut" heißt). Und der Schinzinger ist ja glaube ich auch für Japaner gemacht? Und uralt ist der ja auch schon.
Und wenn es keine vernünftigen Vorlagen gibt, dann gibts halt für das Denshijisho auch nichts.
Die Sache ist ja halt, dass es eben für Japaner gemacht ist, und deswegen sind da manche Kritikpunkte eigentlich völlig logisch, wieso die so sind, wie sie sind.
Wadoku ist an sich wirklich nicht schlecht, was ich mir da aber wünschen würde, ist eine Sortierung nach einzelnen Wörtern und Ausdrücken, so dass man das auch für dt-jap. gebrauchen kann. dict.leo.org ist da ein richtig gutes Beispiel, so stelle ich mir ein gutes elektronisches Wörterbuch vor.
Für Texte mag das Conciese ja noch gut sein, aber hier in Japan finde ich da irgendwie fast nix... weil ich eben nicht weiß, ob es Eigennamen sind, oder nicht. Gut, Eigennamen dadrin zu haben, ist vllt blöd, aber ist mir halt so aufgefallen. Dafür ist Wadoku halt super, weil es eben doch Eigennamen hat.
Hach, das wäre gut, wenn man das Denshijisho von Casio knacken könnte
Ich hatte ja auch mal ne Mail an Casio geschickt, ob sie nicht die Denshijishos in D rausbringne owllen, ich mein, die Software steht ja sogesehen, sie müssten nur die Oberfläche übersetzen und vllt noch direkt die Lesung bei dt->jap anzeigen... SIe meinten, sie würden es sich überlegen (=nein
)