HI !
Ich habe da so ein lustiges Zitat aus dem Manga Naruto !
Kennt ihr nicht ?? ;D
Und zwar dieses hier habe ich auf Japanisch gehoert, untendrunter stand die ungefaehre Uebersetzung.
Ich weiss was es auf Englisch bedeutet, aber ich wuerde gerne den
genauen Wortlaut wissen und, ob es auf Latein-europaeisch richtig geschrieben ist !
"honto no hurochi sore gawa toshi ware humetsu"
soviel konnte ich bereits entziffern :
honto - reality- realitaet ?
no- of - fuer ?
hurochi - perpetual youth and longevity- ewiges leben
sore - dass alleine -that alone ?
gawa (seite von etwas?- part?
toshi-direkt-geradewegs-straight?
ware- ich, mich selber- me? ;D
humetsu-unsterblich-immortal! XD
Meine Uebersetzunug: Die Realitaet von des ewigen Lebens; das allein das Teil von geradewegs; ich (bin?) unsterblich !/?
OK, ihr seht, das macht vielleicht nicht allzuviel Sinn, aber dafuer, dass ich bei manchen worten um die 30 bedeutungen mir zusammenreimen musste und ausser es ausser:"???????" nicht viel zu lesen gibt, blabla ..
, ok?
also bitte, bitte, ihr lieben gelehrten, japanisch sprechenden Samas, help meeeEeEeeeee
PS: Hier ist noch ein Link:
http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/jis/dict
Die anderen von euch angegebenen Suchtranslatoren haben nicht so geklappt wie erhofft..
ARIGATO !
---
Edit: Auf Lesbarkeit von Ma-kun editiert. Titel von Ma-kun editiert.