(19.11.14 21:17)Firithfenion schrieb: https://www.youtube.com/watch?v=83liSzrvRAw
Das Video stellt ein gutes Beispiel dar, das zeigt, dass die außerhalb Japans lange lebenden Japaner
ihr Sprachgefühl als Muttersprachler im Laufe der Zeit werden verloren haben.
Besonders die jüngere Japanerin muss in eine ausländische Schule gegangen sein
und Japanisch nur durch ihre Eltern und japanischen Schulfreunde dort gelernt haben.
Es sind eine Menge fehlerhafter Übersetzungen enthalten also.
気のせい bedeutet nie "mistaken". Auf Deutsch heißt es wahrscheinlich "Nur deine Einbildung".
Deine Einbildung kann richtig sein.
In dieser Situation kann 気が弱い nicht verwendet werden, sondern gegebenenfalls 弱気. 彼女は、弱気です ist also möglich.
気が弱い bedeutet "von Natur aus ängstlich, furchtsam, schüchtern, scheu, kleinlaut, zaghaft, befangen, verschämt".
Möglicherweise "kleinmütig (nervenschwach) sein", "Angsthase sein".
Hier kann mann 気が強い nicht benutzen, aber gegebenenfalls 強気 möglich. 彼女は、強気です wird man also sagen.
気が強い bedeutet "standhaft", "beherzt", "herzhaft", "mannhaft", hartnäckig unverbrüchlich, fest, beharrlich, eingensinnig, zäh usw.
Hier kann man 気がすむ nicht sagen. 気が晴れる kann eher passen.
気がすむ bedeutet nämlich "zufrieden sein".
気がすむまで、うさを晴らす:sich nach Herzenslust austoben.
In den übrigen Szenen findet man ebenfalls viele Fehler.
Ihr Japanisch weicht von dem in heutigem Japan geläufigen Japanisch ab und ist damit weder zuverlässig noch überzeugend.