Ich hab nur die gröbsten Fehler verbessert, es klingt irgendwie alles noch ziemlich deutsch. ^^;
asdfと申します。
ist besser als namae ha ... desu.
30歳
で、結婚してい
ます。
友達のxxさんからyyさんの電子メール
アドレスをもらいました。
Für Mail-Adresse kannst du auch メアド sagen.
yyさんは日本語が(とても)上手だとxxさんは教えてくれましたので、yyさんにメールを書いて
みました。
Kleine Verbesserungen hauptsächlich stilistischer Natur. Würde man auf japanisch alles eher anders formulieren. Kaite imashita geht allerdings nicht, weil du den Brief an der Stelle ja noch nicht fertig geschrieben hast.
日本語を勉強し始めたのはもう二年前になりますが、会話はまだあまり上手で
はありませんから、話相手(タンデムパートナ)を探しています。
Ich würde statt amari jōzu deha nai einfach heta sagen. Im Japanischen ist es okay, sich klein zu machen.
そして、xxさんは「yyさんは多分時々日本語で話してあげてもいい
だろう」と言っていましたので、このメールを出しました。
Der Satz bereitet mir am meisten Kopfzerbrechen, ich würde das ganz anders formulieren.
Zitat:PS: wie sagt man: "Ich danke im Voraus"?
Schreib einfach よろしくお願いします。