Antwort schreiben 
"Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Verfasser Nachricht
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #1
"Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Seid gegrüßt, nach Tagen der Stille muss ich euch auch mal wieder zur Last fallen. Ich versuch mich einfach mal kurz zu halten. Ich bräuchte Hilfe bei einer Mail an eine japanische - mehr oder weniger - Schmuckfirma. Ist eigentlich ein Modeladen, aber da es um ein Armband geht, ach egal. Ihr wisst, was ich meine. grins
Ich wollte es eigentlich selbst versuchen, aber da hab' ich mich dann doch nicht d'rübergetraut. Ich wäre euch echt dankbar, wenn ihr mir helfen würdet.
Ich bestehe klarerweise auf keine genauen Satzstellungen/Wortwahl, es gibt nur zwei wichtige Sachen:

Der Brief müsste höflich sein (am Besten so höflich wie's geht, je respektvoller, desto besser) und sollte möglichst nicht nach Beschwerde, sonder eher Richtung Berichterstattung klingen.


Betreff
Vielleicht etwas wie 'sehr geehrt', der Betreff sollte Respekt und Bewunderung ausdrücken.

Hauptteil
Folgende Elemente sollten wenn möglich inkludiert sein:
(Kleine Zwischeninfo: Es geht um ein Armband!)

+ Bereits nach den ersten Malen des Tragens sind 3 von 5 Ketten mit den schwarzen Steinchen abgerissen
+ Das große Kreuz ist ebenfalls abgefallen
+ Die helle, weiße Kette (das Armband bestand sozusagen aus 3 Ketten) ist bereits rostig, und die Glieder sind auseinandergefallen und können nur mit eigens angebrachte Fäden gehalten werden.

Vielleicht wär' noch zu erwähnen, dass die angeführten Punkte in den mitgeschickten Bildern einzusehen sind.

Ein paar Worte zum Abschluss
So etwas in der Art, dass ich mich garnicht beschweren will, sondern ihn [den 'Modedesigner'] bloß daraufhinweisen will, und traurig bin, sein wunderschönes Armband nicht mehr in seiner originalen Schönheit tragen zu können. So irgendwie zwinker

und dann noch:
Ich wünsche ihm und den anderen [Teilnehmern] viel Spaß/Vergnügen/... bei seinem Rendez-vous Event am 24. November, an dem ich leider aufgrund der großen Distanz nicht teilnehmen kann, obwohl ich es mir so wünsche.

Abschied
Wieder irgendetwas, das Respekt und Bewunderung ausdrückt, vlt sowas wie Grüße/xyz aus Europa'. Das mit dem Europa hätt' ich gerne dabei zwinker




Also schon mal vielen Dank an alle, die mir helfen. Falls mir jemand hilft augenrollen

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
23.10.12 15:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Wie wärs, wenn du selber einen entwurf machst. Wie mans solche Mails in etwa darstellt, solltest du von Google her bekommen. Dannach können wir ja zusammen korigieren, aber dir eine ganze Mail konzipieren kann und will ich nicht^^
23.10.12 15:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #3
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
(23.10.12 15:28)Horuslv6 schrieb:  Wie wärs, wenn du selber einen entwurf machst. Wie mans solche Mails in etwa darstellt, solltest du von Google her bekommen. Dannach können wir ja zusammen korigieren, aber dir eine ganze Mail konzipieren kann und will ich nicht^^


Das wollte ich eig. eh machen, aber dann hab' ich mir gedacht, da werden so viele Fehler zu finden sein, dass ich ganz viel Schimpfe bekomm...rot

Aber ok, ich werde mich heute dransetzten. Danke.

拝啓xyz様へ

七月にCross Swarovski Braceletを買いました・ けれども、 足早に腕輪が壊れました・ 十字架が遺失物になりました・ 明るさの鎖が錆びれて、五分三の黒い石の鎖が散れました・ すべてが写真に歴然・ 

苦情をするは遺志ではありませんで、然し私を悲しいしました・


PS にくわわろ実力ではありません、そしてすべての参加者の為に楽しみを欲しよわ~


欧州から敬具



Oh god why. Weißt du jetzt, warum ich nicht mal einen Ansatz machen wollte?^^

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.12 16:28 von MaliceMizer.)
23.10.12 15:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #4
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Yo, das ist gelinde gesagt... grosse Baustelle. Als Kunde brauchst du dich sprachlich aber nicht unterwuerfiger zeigen als noetig, ergo です/~ます Ebene mit ein paar hoeflichen Floskeln garniert, ist meiner Meinung nach vollkommen ausreichend.

Ein paar Tips, was meiner Meinung nach in so ein Schreiben gehoert, und was nicht. Das ganze sollte eher sachlich gehalten werden, Emotionen sollten rausgehalten werden.

1. Anrede
2. evtl. Einleitung (keine saisonale Gruess)
3. Kurze Selbstvorstellung

4. Was (Artikelname und Nummer, falls bekannt) hast du wo (Geschaeft etc.) und wann (genaues Datum) gekauft
5. Was (hast du ja beschrieben) ist wann passiert
6. Problembeschreibung (Schaden)

7. Problemloesung (deine Forderung)

1.会社名
  担当者名+様

2.前略 

3.NAMEと申します。Das kannst du beliebig ergaenzen. Wie ich aus deinem Post herausgelesen habe, scheinst du ja ein Fan von besagter Person zu sein. Koennte man hier als Lueckenfueller noch reinschreiben.

4.7月○日に貴社オンラインショップで「商品名・番号」を購入しました。

5.Hast du vielleicht einen Link, wo man sich das Teil anschauen kann? Vielleicht sogar mit japanischer Beschreibung.

6.siehe 5.

7.Das ist mir aus deinem Post nicht ganz klar.

Als Abschluss: Dein Name und Kontaktinfos (E-mail, TEL, FAX, ggf. Postalische Anschrift)

Hoffe das hilft weiter

Edit:

Falls dir das ganze zu umstaendlich ist, wie waere es mit Englisch?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.12 02:31 von global mind.)
24.10.12 02:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #5
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
(24.10.12 02:29)global mind schrieb:  Yo, das ist gelinde gesagt... grosse Baustelle. Als Kunde brauchst du dich sprachlich aber nicht unterwuerfiger zeigen als noetig, ergo です/~ます Ebene mit ein paar hoeflichen Floskeln garniert, ist meiner Meinung nach vollkommen ausreichend.

Würd' ich machen, aber daher, dass es sich nicht um einen hauptberuflichen Bussinessmann im engeren Sinne, sondern eigentlich um einen Musiker, der nebenbei einen kleinen Modeladen eröffnete, handelt, ist das nicht wirklich ein Geschäftsbrief, sondern eine Mail eines Fans. Ich weiß nicht, wie ich es beschreiben soll. Aber da fällt mir eine lustige Szene aus einem Interview seiner alten Band ein, wo sein Bandkollege gefragt wurde, wenn er wählen könnte, was für ein Bandmitglied er wäre, und er antwortete: "X-chan, weil er von allen wie eine Göttin[ein Gott] verehrt wird, so wie X-samaaa"
Also jedenfalls hat das unterwürfige seinen Sinn, ist aber sehr schwer zum erklären, sorry traurig


Zitat:5.Hast du vielleicht einen Link, wo man sich das Teil anschauen kann? Vielleicht sogar mit japanischer Beschreibung.

Engisch: http://www.cdjapan.co.jp/apparel/apparel...OAPP-21493
Japanisch: http://moi-meme-moitie.shop-pro.jp/?pid=30343627

Zitat:7.Das ist mir aus deinem Post nicht ganz klar.
Verzeihung? Was war nicht klar?

Zitat:Falls dir das ganze zu umstaendlich ist, wie waere es mit Englisch?

Seine Unternehmung ist leider zu klein um was mit Englisch anzufangen... Die Mails gehen direkt an ihn, und er ist der englischen Sprache leider nicht in diesem Ausmaße (wenn überhaupt) mächtig. Sonst hätte ich euch eh nicht belästigt. grins

Jedenfalls mal großes Dankeschön an dich, global mind.


Zitat:wann前にこのwasを買いました。でもプロブレムは出ています。写真でプロブレムを見ますから、助けてもらえますか。助けてもらいありがとおございます。

Also aus der Sicht eines Laien (meine) klingt das ja mal um einiges besser, aber ob richtig oder nicht... Entzieht sich leider meiner aktuellen Kentniss zunge Auch vielen Dank an dich.
Und bzgl Englisch, siehe paar Zeilen weiter oben. grins

Zitat:Ich bin vielleicht ein fauler Mensch, aber ich wüsste nicht, warum du jeden Fehler einzeln angeben möchtest, wenn die Fotos sowieso alle Fehler zeigen

Ach, gute Frage, warum will ich das? Der Ästhetik und Vollständigkeit halber? Oder weil er längere Briefe liebt? Kurz geht’s eig auch, aber ich weiß nicht, ob man auf alle Punkte von selbst draufkommt, besonders bei den eigens angebrachten Fäden, die man nur sieht, wenn man es weiß.

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
24.10.12 18:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Ich glaube, dass Texte, die so abwegig und so falsch sind (sorry, falls zu hart formuliert), dass man sie als Muttersprachler kaum richtig versteht, auch nur in den seltensten Fällen von lang8 repariert werden können. Obwohl ich da schon viele gute Erfahrungen gesammelt habe (auch wenn ich sehr inaktiv bin).
24.10.12 19:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
ó_o ... Bitte kein Sinnloes Zittieren.
*sinnloser Post Ende*
24.10.12 19:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #8
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
(24.10.12 18:32)MaliceMizer schrieb:  
(24.10.12 02:29)global mind schrieb:  Yo, das ist gelinde gesagt... grosse Baustelle. Als Kunde brauchst du dich sprachlich aber nicht unterwuerfiger zeigen als noetig, ergo です/~ます Ebene mit ein paar hoeflichen Floskeln garniert, ist meiner Meinung nach vollkommen ausreichend.

Würd' ich machen, aber daher, dass es sich nicht um einen hauptberuflichen Bussinessmann im engeren Sinne, sondern eigentlich um einen Musiker, der nebenbei einen kleinen Modeladen eröffnete, handelt, ist das nicht wirklich ein Geschäftsbrief, sondern eine Mail eines Fans. Ich weiß nicht, wie ich es beschreiben soll. Aber da fällt mir eine lustige Szene aus einem Interview seiner alten Band ein, wo sein Bandkollege gefragt wurde, wenn er wählen könnte, was für ein Bandmitglied er wäre, und er antwortete: "X-chan, weil er von allen wie eine Göttin[ein Gott] verehrt wird, so wie X-samaaa"
Also jedenfalls hat das unterwürfige seinen Sinn, ist aber sehr schwer zum erklären, sorry traurig

Habe es mal versucht. Der Text trieft vor Unterwuerfigkeit, der Einstieg ist evtl etwas businesslastig formuliert, ob das einer Goettin angemessen ist, kann ich nicht sagen. Habe bisher noch keine Erfahrungen in dem Breich. Der Mittelteil mit der Schadensbeschreibung hoert sich, wie ich finde, im Vergleich zum Rest etwas hart an (gibt es ueberhaupt noch etwas, dass an dem Armband heil ist?!). Da muesste man evtl. noch etwas beschoenigen. Das ganze ist wie gesagt nur ein Vorschlag, der gerne im virtuellen Papierkorb verschwinden kann, wenn er nicht gefaellt. Ohne keigo koennte man einen ganz netten und trotzdem hoeflichen Text draus machen. So Klappe die erst:

GOETTIN NAME様

新秋の候、GOETTINNAME様におかれまして益々のご健勝のこととお慶び申し上げます。ご多忙のところ大変恐縮ですが、お読みいただき幸いでございます。

わたくし、様を心の底から敬愛致します。NAMEと申します。

さて、7月にGOETTIN様のオンラインショップで十字架スワロフスキーブレスレット(型番:EGM-09720)を購入致します。大変素敵なブレスレットだと思っております。数回腕につけさていただきましたが、わたくしのミスだったかもしれませんが、黒い宝石飾りつきのチェーンは三つが破れ、大きな十字架が外れ、シルバーのチェーンは錆びて破れてしまいした。私ににとってGOETTIN様がお作りになったブレスレットはとってもお気に入りですので、非常に残念なことに思っております。詳細には添付した写真をご覧ください。

わたくしの未熟な日本語でご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。

11月24日のランで・ヴーには遠距離により参加できませんが、ご成功になりますように心よりお祈り致します。


欧州より
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 03:44 von global mind.)
25.10.12 03:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #9
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Zitat:Der Text trieft vor Unterwuerfigkeit...

Peeerfekt. Danke. hoho

Zitat:(gibt es ueberhaupt noch etwas, das an dem Armband heil ist?!).

Ja, und zwar erstaunlicherweise das, was normalerweise am fehleranfällisten ist: der Verschluss. hoho


Also wirklich tausend Dank, gibt es jemanden, dem ein Fehler aufgefallen wäre?

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
25.10.12 14:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: "Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Das ist mir in vielerlei Hinsicht zu hoch, deswegen trau ich mich da nicht ans korrigieren^^'
25.10.12 15:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
eine (für mich ^^) knobelige übersetzungsfrage sake_eins 6 2.634 21.03.24 13:46
Letzter Beitrag: undvogel
Wie bezahlt man für eine Übersetzung Deutsch Japanisch yamaneko 4 2.223 31.12.22 21:43
Letzter Beitrag: yamaneko
Mail an Online-Shop Minarai 4 2.284 03.02.17 07:15
Letzter Beitrag: Minarai
Ich brauche eine Übersetzung für mein Motorrad :) Krzysztof 3 3.976 17.12.16 12:43
Letzter Beitrag: cat
Eine kleine Übersetzung bitte! Heinrich 1 2.933 15.07.15 12:07
Letzter Beitrag: undvogel