Danke für das "raushören"!
Mit der Mitschrift kann ich es mir jetzt einigermaßen zusammenreimen.
Das erste wo du ?? geschrieben hast, ist nur ein Ausruf des Empörens - wohl ohne spezielle Bedeutung
.
のあ! あたに は ね、この こしょ で しゅみ の が わか(ら)ないよ。
Der Knackpunkt ist wohl das こしょ oder vermutlich こうしょう = 高尚 = elegant, Geschmack, Gelehrtheit.
しゅみ = Hobby
Ich kann es zwar immer noch nicht zusammenhängend übersetzen, aber es scheint wirklich so, dass sie vom Sinn her nur zynisch sagt:
"Du verstehst diese *hohe* Kunst eben nicht!"
Daher in den englischen Untertiteln wohl das "highbrow".
Wenn niemand sonst eine andere Erklärung hat, kann ich eine gezielte Suche nach diesen glubschigen Figuren also leider vergessen.
Dann muss ich wohl meinen in Japan lebenden ähm... Schwippschwager!? losschicken - oder noch besser selbst nach Japan und ein paar Spielwarenhändler abklappern.
(Das wäre dann natürlich nicht der einzige Grund...
)