Frag mich, warum die deswegen um die Welt reisen mussten? Jedes kanwa jiten dürfte einen entsprechenden Hinweis in sich tragen. Im Gakken kanwa daijiten z.B. findet sich z.B. folgender Eintrag:
【庖丁】ホウテイ
《人名》古代の有名な料理人。牛の解体に巧みだった。
„庖丁 hôtei
(Personenname) Berühmter Koch des [chinesischen] Altertums. Er war geschickt im Zerlegen von Rindern.“
Typischerweise fehlt natürlich eine konkrete Quellenangabe, selbst einen Hinweis darauf, dass es sich um eine chinesische Person handeln soll, sucht man vergeblich. Mit etwas Suchen lässt sich die Stelle aber dann doch leicht ausmachen: Wer es nachlesen will, es steht im Zhuangzi 莊子 > Neipian 内篇 > Yangshengzhu 養生主. Chinesisches Original sowie engl. Übersetzungen finden sich leicht im Netz, u.a.:
http://www.terebess.hu/english/chuangtzu.html (engl. Übersetzung von Burton Watson; siehe dort "3 : The Secret of Caring for Life")
http://www.sacred-texts.com/tao/sbe39/index.htm (engl. Übersetzung von James Legge; siehe dort "The Writings of Kwang-dze" > "Book III: Yang Shang Kû, or 'Nourishing the Lord of Life'")
Wie es aussieht muß man also vor den Kram, den ich weiter oben die Tage geschrieben habe, noch eine Stufe vorsetzen: Personenname „Ding [nicht dt. Ding, sondern chin. Lesung von 丁] aus der Küche” bzw. wahrscheinlich einfach "Mann aus der Küche" (s.u. den EDIT) > „jmd., der in der Küche arbeitet“. An der Darstellung danach - und an der Entstehung der Bedeutung 'Messer' für hôchô, um die es ja eigtl. hier ging - ändert sich wohl nichts.
Werds mir die Tage aus Interesse noch mal ansehen, im Moment sollte ich leider ganz anderes tun… argh.
EDIT: Natürlich ist nicht unbedingt anzunehmen, daß es sich dort um eine wirklich reale Person handelte. Die Frage ist, ob 丁 hier ein Eigenname "Ding" sein soll (siehe die Interpretationen der Übersetzungen) oder ob es einfach wie sonst auch einen erwachsenen Mann bezeichnet (vgl. wieder GKD zu 丁: "(4) {名詞}壮年の男。" Einen Anhaltspunkt, warum es unbedingt als Eigennamen anzusehen sein soll (und nicht als Bezeichnung in der Art "Mann aus/in der Küche"), konnte ich bisher nicht finden.
EDIT 2:
Zitat:Also da es ein Name ist, steckt da linguistisch nicht so viel dahinter.
Oh oh oh... das würde ich nicht so stehen lassen. Nur weil sich viele Leute keine Gedanken über die Bedeutungen und Ursprünge von Namen machen, heißt das noch lange nicht, daß wenig hinter ihnen steckt. Man kann ja mal beim Namen seiner eigenen Familie, seinem Vornamen, dem Namen seiner Heimatstadt oder sonstwo anfangen... das ist weitaus interessanter und tiefgehender als so manch einer naiv denkt.
EDIT 3: Sorry für die Überschneidung mit adv. Hatte sein Edit nicht mehr gesehen vorm Posten. Aber naja... ich laß es mal so stehen fürs Erste.