Anonymer User
Gast
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Klingt jetzt erst recht so? Mal was von Ironie gehört? Ich bin 19, Herr P.
|
|
09.11.05 10:02 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
@Azumi,
du teilst ja kräftig aus. Ich sehe das wie P., es ging um konkrete Probleme und wozu solche kleinen Unachtsamkeiten führen können. Kann natürlich jedem passieren.
Aber lassen wir das und hoffen dem Fragesteller weitergeholfen zu haben.
|
|
09.11.05 10:10 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
... jedenfalls waren wir konkreter als Azumi in ihrem ersten Post. Aber jetzt sollten wir wirklich aufhören mit dem Gezänk. Ich finde meinen Vorschlag auch nach mehrmaligem drüberlesen ganz passend und hoffe, dass ich etwas helfen konnte.
P.
|
|
09.11.05 10:18 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Obiger Anonymer Post (10:02 Uhr) ist von mir.
yuxel / P.: Ich habe meine Fehler eingeräumt, aber auch gesagt, dass die Aussage wegen ihnen nicht ins Gegenteil verkehrt wird. Schließlich...Von welcher Art ist denn dieses Geständnis?
Auch wenn Yuxels Übersetzung der ersten Satzhälfte (auch wie von mir schon als Möglichkeit vorgeschlagen) richtiger ist, hat dieses "Geständnis" natürlich die Natur einer Liebeserklärung. So würde ich das auf jeden Fall nennen, wenn mir Jemand sagt, er wolle mit mir eine Familie gründen.
Allerdings fand die in dem Kontext meiner Übersetzung erwähnte "erste Liebeserklärung" offensichtlich früher statt.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.05 11:31 von Danieru.)
|
|
09.11.05 11:29 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Na ja, nicht gerade ins Gegenteil verkehrt. Aber gerade bei solchen Geschichten möchte man doch auch das kleinste Detail richtig verstehen. Eine grobe Übersetzung hätte der Frager bestimmt auch selbst hingekriegt, sonst hätte er sicher eine auf japanisch verfasste Mail gar nicht erst bekommen.
P.
|
|
09.11.05 12:27 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Zitat: Aber gerade bei solchen Geschichten möchte man doch auch das kleinste Detail richtig verstehen. Eine grobe Übersetzung hätte der Frager bestimmt auch selbst hingekriegt, sonst hätte er sicher eine auf japanisch verfasste Mail gar nicht erst bekommen.
sehr richtig!
Danieru hatte aber auch Recht. Es war eine Art nochmalige Liebeserklärung, das allerdings auch anhand des Textes sehr offensichtlich!
Ihr habt mir alle sehr geholfen, vielen Dank!
barano seidô
|
|
09.11.05 21:37 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Schön, dass der Fragesteller zufrieden ist.
Zitat: Auch wenn Yuxels Übersetzung der ersten Satzhälfte (auch wie von mir schon als Möglichkeit vorgeschlagen) richtiger ist, hat dieses "Geständnis" natürlich die Natur einer Liebeserklärung.
Sehr entfernt. Man könnte auch einfach sagen "Ich hab zwar noch nicht darüber gespochen, aber" oder "Ich habe dir das noch nicht gesagt, aber". Das trifft die Sachen eindeutig besser als "gestehen".
|
|
10.11.05 03:20 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Dürfen wir hier gelegentlich erfahren, wie die Geschichte weiter geht? (im Ernst!)
接吻万歳
|
|
10.11.05 11:32 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Vielleicht sollten die Admins eine neue Rubrik aufmachen: "Meine Geschichte"
|
|
10.11.05 12:48 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
惚気のスレ
hehehe, das wär's ja...
接吻万歳
|
|
11.11.05 11:25 |
|