Jaja, die Zeit. Da bin ich wohl ein Stückchen zu hastig gewesen. Entschuldige mich dafür. Gegenteilig, yuxel, wird dadurch aber trotzdem nichts.
Warum sollte "sich gedulden" nicht passen? Fällt in dem Falle hier doch mit Ausdauer oder Durchhaltevermögen gleich.
P.: "Pubertierende Schülermanie". Nana, so abwegig war mein Gedanke nun auch wieder nicht. Ich habe lediglich die Zeitform übersehen. War da wieder zu hastig.
Hier geht's nunmal ganz pauschal gesagt um 'ne "Beziehungskiste"...
Da würde auch "Liebeserklärung" nicht so fern liegen.
Warum sollte man 貴方の事を好きになる nicht mit "lieben" übersetzen, wenn sie eine Familie haben / gründen möchte?
Ich weiß nicht, P., ob du mich kennst, aber ich bin inzwischen auch nicht mehr 15.
[font size="8"]
(hihi, wie peeeinlich. Eine Liebeserklärung! *wird rot und rennt hysterisch davon*)