Antwort schreiben 
Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Wer kann mir beim Übersetzen folgender Passage helfen, ich verstehe leider nur ungefähr, worum es geht.
Es wäre wichtig für mich.

本当だったら準備の為に時間が必要なのかもしれないけど私は少しだけ辛抱出来ませんでした。初めて告白するけれど、貴方の事を好きになって本当に自分の家族が欲しいと思ったんだよ!今迄、私は家族なんて自分には必要が無いと思っていたんだから。

---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.11.05 12:49 von Ma-kun.)
08.11.05 21:01
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toru


Beiträge: 23
Beitrag #2
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Dein Eintrag kommt mir grade sehr gelegen^^...
ich bin grade wieder dabei mein Japanscih aufzufrischen-kann auch wieder die Hiragana und Katakana-nur mit den Kanji tu ich mich unheimlich schwer!...gibts da irgendein Programm-möglichst kostengünstig,vielleicht auch irgendwo zum runterladen, was Kanji lehrt?...eine Antwort wäre furchtbar nett!
08.11.05 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #3
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Also wenn das 'ne private Mail sein sollte, würde ich dir vorschlagen in Zukunft ein bisschen mehr Acht zu geben, was du hier so reinpostest. Könnte ja auch ein Stückchen zu privat sein.

Hab' gerade nicht ganz so viel Zeit, daher sind die Formulierungen vermutlich nicht so gut, aber...so ungefähr müßt's hinkommen.

Sollte es tatsächlich so sein, braucht man vermutlich Zeit für die Vorbereitungen, aber ich konnte mich ein wenig schlecht gedulden.
Das ist meine erste Liebeserklärung, aber nachdem ich dich lieben gelernt habe, möchte ich wirklich eine eigene Familie haben (gründen?).
Bis jetzt hatte ich nicht gedacht, dass ich so etwas wie eine Familie brauchte.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
08.11.05 22:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #4
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Zitat:Also wenn das 'ne private Mail sein sollte, würde ich dir vorschlagen in Zukunft ein bisschen mehr Acht zu geben, was du hier so reinpostest. Könnte ja auch ein Stückchen zu privat sein.

Deswegen wohl auch anonym. zwinker

Zitat:Das ist meine erste Liebeserklärung,

Wie kommst du bei "告白する" auf "Liebeserklärung"??

熟能生巧
08.11.05 22:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #5
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Durch den Kontext, Azumi. Ich glaube, das passt schon ganz gut.
Natürlich könnte man es auch so übersetzen, dass sie ihm zum ersten Mal gesteht, dass sie eine Familie gründen möchte...
Dazu fehlt mir uns aber wohl hier das Vorwissen...

Man braucht ja "Ai no --" nur selten davor setzen, um auszudrücken, dass es sich um eine Liebes-Erklärung handelt.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.05 23:43 von Danieru.)
08.11.05 23:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
@Danieru: Also wenn das 'ne private Mail sein sollte, würde ich dir vorschlagen in Zukunft ein bisschen mehr Acht zu geben, was du hier so als Übersetzung anbietest! Da dem Fragesteller die Sache wichtig zu sein scheint, kommt es durchaus auf feine Nuancen an. Mein Japanisch ist leider auch nicht so dolle, aber bei 初めて告白するけれど、貴方の事を好きになって本当に自分の家族が欲しいと思ったんだよ bezieht sich das 初めて告白するけれど doch wohl ziemlich eindeutig auf 自分の家族が欲しいと思ったんだよ, dazu braucht man kein Vorwissen. Das ist meine erste Liebeserklärung klingt aber selbst im von dir angenommen Fall unangemessen. Warum gleich eine Interpretation in pubertierender Schülermanier liefern, und nicht dicht am Text bleiben? Du übersetzt so nicht Japanisch - Deutsch, sondern einen Japaner/eine Japanerin in einen Deutschen/eine Deutsche und das ist illegitim. Ich würde auch 貴方の事を好きになる nicht gleich mit "lieben" übersetzen, aber damit folgst du leider dem üblichen Usus.

P.
09.11.05 00:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #7
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
辛抱 sollte man hier eher im Sinne von Ausdauer, Durchhaltevermögen verstehen. "Sich gedulden" führt ein bisschen auf die falsche Fährte.

Zitat:Das ist meine erste Liebeserklärung klingt aber selbst im von dir angenommen Fall unangemessen.


@Danieru
Die Übersetzung ist eindeutig falsch.
Es ist das gleiche Problem, wie es Botchan im anderen Thread anführte. Im Original sind die 2 Teilsätze in verschiedenen Zeitformen wiedergegeben, in deinem Satz ist alles Gegenwart, mit fatalen Folgen für die Übersetzung. Es sind ja hier nicht nur Nuancen, die dadurch falsch rüberkommen. Du drehst die Bedeutung der ganzen Aussage dadurch ins Gegenteil.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.05 06:01 von yuxel.)
09.11.05 04:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #8
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Jaja, die Zeit. Da bin ich wohl ein Stückchen zu hastig gewesen. Entschuldige mich dafür. Gegenteilig, yuxel, wird dadurch aber trotzdem nichts.
Warum sollte "sich gedulden" nicht passen? Fällt in dem Falle hier doch mit Ausdauer oder Durchhaltevermögen gleich.

P.: "Pubertierende Schülermanie". Nana, so abwegig war mein Gedanke nun auch wieder nicht. Ich habe lediglich die Zeitform übersehen. War da wieder zu hastig.
Hier geht's nunmal ganz pauschal gesagt um 'ne "Beziehungskiste"... zwinker Da würde auch "Liebeserklärung" nicht so fern liegen.
Warum sollte man 貴方の事を好きになる nicht mit "lieben" übersetzen, wenn sie eine Familie haben / gründen möchte?

Ich weiß nicht, P., ob du mich kennst, aber ich bin inzwischen auch nicht mehr 15.
[font size="8"](hihi, wie peeeinlich. Eine Liebeserklärung! *wird rot und rennt hysterisch davon*)

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.05 08:21 von Danieru.)
09.11.05 08:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #9
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
@A.U.
@yuxel
Zumindest hat Daniel wenigstens versucht zu helfen, während ihr nur kritisiert habt! Die Kritik ist berechtigt, aber wenn man außer dieser nichts anzubieten hat, finde ich das in höchstem Maße unanständig und unfair.

熟能生巧
09.11.05 08:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #10
RE: Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Ich hatte meine Kritik an Danieru durchaus als Hilfe für den Fragesteller verstanden und ganz konkrete Probleme aufgezeigt. Aber bitte, wenn ihr es denn noch konkreter haben wollt (ich dachte, ein bisschen eigenes Nachdenken schadet niemandem):

Wenn das stimmt, ist für die Vorbereitungen vielleicht Zeit erforderlich, aber ich konnte es nicht mehr so gut aushalten. Ich gestehe es zum ersten Mal, aber seit ich dir nah gekommen bin, glaubte ich wirklich eine eigene Familie haben zu wollen! Bis jetzt hatte ich nämlich gedacht, dass ich so etwas wie eine Familie nicht brauche.

Ist auch nur ein Vorschlag zur Diskussion, schlagt ruhig auf mich ein. zunge

Zitat: ...aber ich bin inzwischen auch nicht mehr 15.
@Danieru: Klingt aber jetzt erst recht so. Bist du schon 16?

P.
09.11.05 09:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe beim Übersetzen: "本当だったら準備の為に..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.312 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.174 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.981 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 4.422 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.934 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba