Antwort schreiben 
Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Verfasser Nachricht
Arina-chan
Gast

 
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Guten Tag liebe Community,
Mein Name ist Arina und ich bin 13 Jahre alt. Ich interessiere mich sehr für japanische Musik, besonders für Lieder von Ikimono Gakari und Vocaloid.

Letztens fand ich auf YouTube das Lied "Egoselfish" [Sängerin: marina; Komponist: Deco 27]. Ich fand es sehr schön, besonders das Video hat mir zugesagt.

Als ich nach deutschen Covern gesucht habe, fand ich nur Reimübersetzungen, also Texte, die sich immer reimen mussten.

Da ich Reime bei Covern unangebracht finde, da sie nur übersetzen sollten, habe ich mich entschlossen, den japanischen Text mal alleine zu übersetzen.

Leider kann ich nicht viel japanisch: Ich bin zwar in einem Kurs, aber dort lernen wir eher Schriftzeichen statt Bedeutungen...

Desweiteren habe ich keinen anständigen Textübersetzer gefunden, der mir weiterhelfen könnte.


Nun erhoffe ich von Ihnen, liebe Community, dass sie mir bei meinem Problem weiterhelfen können... Ich bitte um eine reimfreie Übersetzung, die aber textgetreu gehalten soll... Ich weiß, dass das sicher für Sie schwer ist...

Für das sage ich schon Mal: "Gomen nasai!" und erhoffe mir trotz allem Ihre Hilfe.

Hier finden Sie nun noch den Link zum Liedtext: http://www.animelyrics.com/doujin/deco27/egomama.htm

Vielen Dank im Voraus,
Ihre Arina
27.04.13 09:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Da das ganze wirklich viel Arbeit ist und der geistige Gewinn daraus wohl relativ gering wäre...
https://www.youtube.com/watch?feature=pl..._I3E#at=11
Ist dein Englisch gut genug dafür? Ansonsten könnte ich darüber nachdenken, die paar Zehn minuten zu opfern zwinker
27.04.13 12:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Arina-chan


Beiträge: 16
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Folgender Satz quält mich immer nich, da viele Übersetzungen von der Bedeutung her weit auseinander gehen: EGO ka TAKO ka hakkiri sasemasho

Aus den Fingern ziehen kann ich mir EGO und das Anhängsel ka ist mir auch bewusst. Iel eher geht es um das Wort TAKO... Ein Tintenfisch (laut verschiedensten Wörterbüchern) kann es nämlich wirklich nicht sein, oder?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.04.13 04:40 von Arina-chan.)
29.04.13 04:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Das Problem bei J-Pop ist eben, dass solche Sätze gern mit völlig unklaren Wörtern formuliert werden. Wirklich Sinn ergibt das wohl für die wenigsten... Da bei diesem Satz sehr viel Interpretationsraum ist, ist es nicht verwunderlich, dass es so verschieden interpretiert wird.
29.04.13 07:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Ja, "Tintenfisch" kann es in dem Fall aber wirklich nicht sein. Wenn das Lied oder der Liedtext in irgendeiner Form was mit Meer, Fischen etc. zu tun hätte könnte man es als Wortspiel abtun, aber das ist hier ja nicht gegeben.

Ich hab mal ein bisschen gesucht und tippe auf die folgende Bedeutung (anscheinend ein slang-mäßiger Begriff, aber das ist bei Vocaloid ja gut denkbar):

Nikonikopedia schrieb:(6) 動作がのろく不器用な者、またそれが原因で使いにくい物を差す俗語である。(1)*が語源と考えられている。
*(1) verweist hierbei auf 蛸, also das Tier. Komisch, dabei sollen Tintenfische eigentlich vergleichsweise intelligente bzw. geschickte Tiere sein. grins
[Quelle]

Insofern bedeutet es also schon mal nichts sonderlich gutes. Hierbei gibt es dann aber auch wieder verschiedene Interpretationsmöglichkeiten, so kann のろい(鈍い) als träge/langsam, begriffsstutzig oder vernarrt (in Frauen) bedeuten. Auch 不器用 kann man unterschiedliche Bedeutungen geben: Unbeholfen/ungeschickt, inkompetent oder niederträchtig/gemein. In der Songzeile (エゴかタコか) würde ich das als Frage sehen, ob der Angesprochene eine bestimmte Sache bloß aus Egoismus oder aus purer Trägheit / Ungeschicktheit tut. Da es im Text aber auch im Liebe geht, könnten auch die beiden letzten Bedeutungen der jeweiligen Wörter passen.

Meine Güte, bin ich froh dass ich keine J-Pop-Sachen mehr übersetze ... hab das mal 'ne Zeit lang versucht, aber in den meisten Fällen wissen wohl nur die Schreiber selbst, was genau mit ihrem Geblubber da gemeint sein soll hoho

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.04.13 09:28 von komarunda.)
29.04.13 09:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekorunyan


Beiträge: 438
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
他己たこ = "Anderer, andere Person"
Ich denke mal hier im übertragenen Sinn als "du"

エゴかタコか = (entweder) ich oder du

Vielleicht...~

♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
29.04.13 17:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
O.o Geniale Idee Nekorunyan! °-° Lob~
29.04.13 19:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekorunyan


Beiträge: 438
Beitrag #8
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Keine Ahnung ob richtig oder falsch, aber immerhin eine fantasievolle Interpretation...rot

♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
29.04.13 20:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Arina-chan


Beiträge: 16
Beitrag #9
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Vielen Dank!
Die nächste (und höchstwahrscheinlich letzte) Stelle, die ich nicht übersetzen kann ist der Satz fast ganz am Ende: "nakayoku sasete ICHA HAGU sasemasho"...

Es geht um die dickgedruckten Wörter ICHA und HAGU...

Danke schon Mal für eure Hilfe,
Arina
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.04.13 04:31 von Arina-chan.)
30.04.13 04:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Icha:
[1] Flirten; Tändeln; Schäkern. [2] Nörgeln; Mosern; Widerrede; Streitigkeit; Zwist.

Hier ist wohl eher [1] also irgend eine sexuell flirtende Nuance gemeint.

Hagu ist englisch für Hug -> Umarmung, vermute ich stark.
30.04.13 07:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei Übersetzung eines Liedes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Kommentars auf Google Maps fotonel 3 1.423 18.05.24 10:50
Letzter Beitrag: fotonel
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 3.870 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.283 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.117 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.881 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto