tja, kann das のは sein? Schwer zu sagen.
Habe grade festgestellt, dass der Film "Sweet Bird Of Youth" im Japanischen 渇いた太陽 heißt, das Theaterstück "Sweet Bird Of Youth" hingegen 青春の甘き小鳥. hen na no.
"Tennessee Williams" hoere ich da im Leben nicht raus.
(Korinthenkacker, Shakkuri, ich hab das nur vergessen hinzuschreiben. Kenn zwar nix von dem Mann, aber den Namen schon. )
Die Japaner sollten echt ma an ihrer Aussprache von Fremdwoertern arbeiten, es ist echt nicht mehr feierlich, was einem da mitunter zugemutet wird. Muesste man direkt mal ne Spielshow drausmachen: Errate das urspruengliche Wort!
>>Wie kann man ein Stück von Tennessee Williams als Musical rausbringen?!?
Wie kann man Sweet Bird Of Youth als Musical rausbringen?!? <<
Jetzt höre ich es klar heraus, danke noch mal für eure Hilfe!
(27.01.11 15:03)sushizu schrieb: >>Wie kann man ein Stück von Tennessee Williams als Musical rausbringen?!?
Wie kann man Sweet Bird Of Youth als Musical rausbringen?!? <<
Nunja, sie hatte auch keinen Schimmer, was das eigentlich heißen soll. Vor allem das 重厚みとふうらん waren für sie unverständlich. Könnte wohl älteres japanisch sein. Ohne Kontext wirds schwierig.
Ah, das なんか ist auch deutlich zu hören. Evtl. hat sie das grammatikalisch intuitiv eingesetzt .
Ich versteh da: 深みもないとな。深み?やめてください。この顔に重厚みや深みなんか安泰ただ(?)、ふうらんになってしまいます。Aus welcher Zeit stammt dieses japanisch? Sicher, dass es 与えたら heißt?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.11 15:23 von 窮死.)
Also bei dem 重厚み hatte ich eigentlich kein Verständnisproblem.. hmm.. sofern ich es richtig verstanden habe, aber es passt darein.
Nee, ist kein älteres Japanisch. Es geht darum, dass eine Leiche geschminkt werden soll. Der eine sagt: "深みもないとな" "Er (der Tote) braucht etwas 'Tiefe'", worauf der andere entgegnet: "Tiefe? Hören Sie auf, wenn wir ihm mehr Ernsthaftigkeit/Tiefgründigkeit (重厚み) und Tiefe (深み) verleihen, dann..." na ja, und dann kommt dieses ominöse Wort, was ich eben nicht verstehe
Zitat:Ich versteh da: 深みもないとな。深み?やめてください。この顔に重厚みや深みなんか安泰ただ(?)、ふうらんになってしまいます。Aus welcher Zeit stammt dieses japanisch? Sicher, dass es 与えたら heißt?
Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass es 与えたら heißt. Das Japanisch stammt von 1992.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.11 15:30 von konchikuwa.)
Oha, kann es sein, dass er dann etwas japanisches sagt, was dem Wort "Horror" entlehnt wurde? Dann macht ホラー Sinn=> Wenn zuviel Schminke, dann wirds zu gruselig ;-D?
Ja eben, deshalb habe ich ja oben auch vorgeschlagen^^ Aber ich höre es eben auch nicht eindeutig heraus. Auf jeden Fall kann ich nicht sicher sagen, ob es ホラー, ふら, ふうら oder gar ふうらん ist....