@zongoku
Eine gute Wortliste. Die Übersetzung mit Babel-fish ist aber leider nicht ganz in Ordnung, muss ich sagen.
Ich finde Xs Übersetzung schon einigermaßen schön, vor allem die Art und Weise die Wörter zu wählen. Und ich möchte noch einige hinzufügen und kommentieren:
Zitat: Warnung 警戒
警戒 bedeutet "Vorsicht" oder "Bewachung". Hier "Warnung" gilt eher 警告 oder 戒め.
Zitat: Mach dich bereit, 覚悟せよ
Sehr passende Ausdrück, finde ich.
Zitat: bereit zu sterben 死に。
Ich werde eher 死への覚悟を schreiben. Das ist klarer.
Zitat: und Ruhe in Frieden. 安心して逝け。
Kann man gut verstehen. 安らかに眠れ。 wäre ein bisschen besser. Denn 眠る bedeutet manchmal auch 死ぬ.
Zitat: Denn das Ende ist nah, 末は近い、
Bedeutet das Ende hier "das Ende der Welt"? Ich habe so gedacht, und wenn richtig, wird "das Ende" besser 終末 übersetzt.
Zitat: es wird niemanden verschonen. 誰も逃さない。
Der Sinn ist perfekt, und das ist eher Geschmackssache: 誰も逃しはしないだろう(wird)。
Zitat: Die Apokalypse hat schon begonnen. 黙示録はもう始まったぞ。
Ich möchte ぞ weglassen.
Zitat: selbst Hass und Liebe 憎しみさえも愛さえも
Zwei さえ ist zwar nicht immer unschön, aber wenn letzte さえ(nämlich 愛 begleitend) zu すら geändert, dann wird es mehr eindrucksvoll. 憎しみさえも、愛すらも.
Zitat: werden dann Irrellewand sein. 意味なくなる。
Da "Irrelewand" irgendwie gehoben klingt, werde ich das so machen: 取るに足らないものとなる。
Zitat: Nur dein eigener Frieden
mit Gott und der Welt
wird dann noch zählen.
天と世間との自分自身の平和以外はなんでも意味なくなるときに。
Ich glaube, dass hier die wörtliche Übersetzung besser ist.
神と世界とともにある、あなた自身の安らぎのみが、これからもなお意味をなす。
Zitat: Und ich bete für dich,
das du ihn gefunden hast.
そしてあなたがそれを見つけきれたのを祈ってます。
Meine Version ist hier vielleicht eine Geschmackssache.
私はあなたのために祈る、あなたが安らぎを見つけたことに。
Und ich umschreibe mal:
戒め (Imashime)
覚悟せよ、
死への覚悟を。
安らかに眠れ。
終末は近く、
誰も逃しはしないだろう。
黙示録はもう始まった。
憎しみさえも、愛すらも
取るに足らないものとなる。
神と世界とともにある
あなた自身の安らぎのみが
これからもなお意味をなす。
私はあなたのために祈る、
あなたが安らぎを見つけたことに。
Aber gut gemacht, X7Hell!