Antwort schreiben 
Frage zu einer Songtextübersetzung!
Verfasser Nachricht
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #1
Frage zu einer Songtextübersetzung!
Ja, also um gleich mal auf den Punkt zu kommen.

Ich habe gestern das Spiel Project Zero 3 durchgzockt und am Ende wird dann ein schönes japansiches Abspannlied meiner Lieblingssängerin Tsukiko Amano gespielt. Der Titel heisst "Koe".

Nett wie die deutsche Bearbeitung war, haben sie den Text ins deutsche übersetzt oder sollte ich besser sagen sie haben es versucht.

Ich komme jetzt ins vierte Semster und meine durchaus schon einiges gut zu verstehen und auch übersetzen zu können und als ich dann mal die Übersetzung mit mit dem japanischen Original verglichen habe, kamen bei mir einige Ungereimtheiten auf. Das betrifft vor Allem die letzte Passage.

So und daher wollte ich mal fragen, ob sich das vielleicht mal jemand ansehen könnte und mir dann sagt, was er von der Übersetzung hält, die ich ehrlich gesagt nicht sehr gut finde.

Da es mir hier hauptsächlich um den letzten Teil geht, poste ich nur den um die Sache etwas abzukürzen.


蝕んでいく 記憶の破片 わたしを塞ぐピアスが足りない

Die Erinnerung verblasst mit der Zeit, ich bin wie ein Ohrring ohne Nadel.

忘れてしまう ぼやけてしまう あなたの聲が雑踏に消える

Ich vergesse, das alles verblasst. Deine Stimme geht unter im Lärm einer Menge.

蝕んでいく 抜け落ちていく わたしを塞ぐピアスが足りない

Es fällt auseinander, ich verliere den Halt, ich bin wie ein Ohrring ohne Halt.

跡形もなく 忘れてしまう あなたの聲が雑沓になる

Ich vergesse das deine Stimme ohne Spur sich nicht verändert.


So mir geht es vor Allem darum, dass die Übersetzung möglichst sehr Text nah sein sollte, vielleicht bin ich wirklich noch nicht soweit um das Beurteilen zu können, aber diese deutsche Übersetzung finde ich persönlich nicht wirklich Text nah, also nicht das sie jetzt grundsätzlich falsch ist, aber gut finde ich sie eben auch nicht und deshalb frage ich hier auch nach eurer Meinung.

Vielen Dank schonmal! grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.07 22:38 von Katsumi.)
17.02.07 22:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Frage zu einer Songtextübersetzung!
Ich habe mich um die möglichst textgetreue direkte Übersetzung bemüht, wodurch sich folgendes ergeben hat:

蝕んでいく 記憶の破片 わたしを塞ぐピアスが足りない
Ein Bruchteil des zerfressenen Gedächtnisses, mir fehlen die Ohrstecker, die mich verstopfen.

忘れてしまう ぼやけてしまう あなたの聲が雑踏に消える
Deine Stimme, die ich vergesse, und undeutlicher wird, blendet im Gedränge aus.

蝕んでいく 抜け落ちていく わたしを塞ぐピアスが足りない

Ich werde zerfressen und mir fehlen die Ohrstecker, die mich, die ich ausfalle, verstopfen.

跡形もなく 忘れてしまう あなたの聲が雑沓になる

Deine Stimme, die ich spurlos vergessen werde, wird das Gedränge.
18.02.07 02:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #3
RE: Frage zu einer Songtextübersetzung!
Hm, sehr gut!

Das deckt sich mit meiner eigenen Übersetzung wirklich gut.

Das bestätigt auch meine Annahme, dass der Text im Spiel nicht Text nah übersetzt wurde. Gut, was nun besser ist, kann ich nicht sagen, aber ich mag es Text nah.

Hier nochmal meine Version von den letzten Zeilen, wie ich sie übersetzt hatte.

蝕んでいく 記憶の破片 わたしを塞ぐピアスが足りない
Mir fehlt der Ohring, der die zerfressenen Bruchstücke der Erinnerungen in mir verstopft.

忘れてしまう ぼやけてしまう あなたの聲が雑踏に消える
Deine Stimme, die ich vollständig vergesse und die für mich vollständig undeutlich wird, erlischt im Gewühl der Menge.

蝕んでいく 抜け落ちていく わたしを塞ぐピアスが足りない
Mir fehlt der Ohring, der mein zerfressenes und unvollständiges ich in mir verstopft.

跡形もなく 忘れてしまう あなたの聲が雑沓になる
Deine Stimme, die ich spurlos und vollständig vergessen tue, wird zum Gewühl der Menge.

Keine Ahnung in wie weit, das jetzt richtig ist, man kann ja sowieso immer sehr unterschiedlich übersetzen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.07 12:50 von Katsumi.)
18.02.07 12:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage zu einer Songtextübersetzung!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Frage zu einer speziellen Danksagung, die ich mal hörte "arigatou sansemasu" oder so Hunter03fx 2 371 09.10.24 22:48
Letzter Beitrag: harerod
Frage zu einer unverständlichen Maßeinheit Djamboo 4 1.885 17.04.24 15:28
Letzter Beitrag: Djamboo
Partikel か / Indirekte Frage? Japanisch-Neuling 7 4.806 31.12.19 05:44
Letzter Beitrag: yamaneko
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 3.644 04.08.17 18:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 8.392 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit