Ja, also um gleich mal auf den Punkt zu kommen.
Ich habe gestern das Spiel Project Zero 3 durchgzockt und am Ende wird dann ein schönes japansiches Abspannlied meiner Lieblingssängerin Tsukiko Amano gespielt. Der Titel heisst "Koe".
Nett wie die deutsche Bearbeitung war, haben sie den Text ins deutsche übersetzt oder sollte ich besser sagen sie haben es versucht.
Ich komme jetzt ins vierte Semster und meine durchaus schon einiges gut zu verstehen und auch übersetzen zu können und als ich dann mal die Übersetzung mit mit dem japanischen Original verglichen habe, kamen bei mir einige Ungereimtheiten auf. Das betrifft vor Allem die letzte Passage.
So und daher wollte ich mal fragen, ob sich das vielleicht mal jemand ansehen könnte und mir dann sagt, was er von der Übersetzung hält, die ich ehrlich gesagt nicht sehr gut finde.
Da es mir hier hauptsächlich um den letzten Teil geht, poste ich nur den um die Sache etwas abzukürzen.
蝕んでいく 記憶の破片 わたしを塞ぐピアスが足りない
Die Erinnerung verblasst mit der Zeit, ich bin wie ein Ohrring ohne Nadel.
忘れてしまう ぼやけてしまう あなたの聲が雑踏に消える
Ich vergesse, das alles verblasst. Deine Stimme geht unter im Lärm einer Menge.
蝕んでいく 抜け落ちていく わたしを塞ぐピアスが足りない
Es fällt auseinander, ich verliere den Halt, ich bin wie ein Ohrring ohne Halt.
跡形もなく 忘れてしまう あなたの聲が雑沓になる
Ich vergesse das deine Stimme ohne Spur sich nicht verändert.
So mir geht es vor Allem darum, dass die Übersetzung möglichst sehr Text nah sein sollte, vielleicht bin ich wirklich noch nicht soweit um das Beurteilen zu können, aber diese deutsche Übersetzung finde ich persönlich nicht wirklich Text nah, also nicht das sie jetzt grundsätzlich falsch ist, aber gut finde ich sie eben auch nicht und deshalb frage ich hier auch nach eurer Meinung.
Vielen Dank schonmal!