konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
Frage zu Kausativ-Satz
Habe folgenden Satz vor mir liegen und kann mir irgendwie nicht vorstellen, wer hier wen zu was veranlasst:
貿易交渉の結果、A国はB国に関税の引き下げを余儀なくさせた。
Also hatte Land A keine andere Wahl, als Land B den Zoll senken zu lassen?
Oder ist es zu verstehen als A国はB国によって・・・・?
Sorry, steh irgendwie grad aufm Schlauch.
Kann es mir jemand übersetzen/erklären?
MfG Konchikuwa
|
|
02.09.10 22:44 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: Frage zu Kausativ-Satz
(02.09.10 22:44)konchikuwa schrieb: Habe folgenden Satz vor mir liegen und kann mir irgendwie nicht vorstellen, wer hier wen zu was veranlasst:
貿易交渉の結果、A国はB国に関税の引き下げを余儀なくさせた。
Also hatte Land A keine andere Wahl, als Land B den Zoll senken zu lassen?
Ja.
Im Ergebnis der Handelsverhandlungen wurde Land B von Land A zu Zollsenkungen genötigt.
Ich sehe hier einen einfachen Kausativsatz, in dem der Veranlasste mit に gekennzeichnet ist. Einzig das adverbielle 余儀なく verstellt vielleicht den Blick
A国は B国に 関税の引き下げを (余儀なく) させた
Xは = Veranlasser
Yに = Veranlasster
Zを = das Veranlasste
|
|
03.09.10 02:12 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Danke, ja, das 余儀なく hat mich irgendwie verwirrt und tut es immer noch,
ist es so zu verstehen, dass Land A keine andere Wahl hatte, Land B zu den Zollsenkungen zu veranlassen, oder dass Land B keine andere Wahl hatte, den Zoll zu senken, weil Land A es dazu veranlasst hat?
Also hat Land A Land B dazu genötigt oder hatte Land A keine andere Wahl, als Land B dazu zu veranlassen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.10 06:39 von konchikuwa.)
|
|
03.09.10 06:30 |
|
furupi
Beiträge: 88
|
Beitrag #4
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Land A veranlasst Land B den Zoll zu senken würd ich meinen. Aber ich denke ich weiss was du meinst. Wenn es das heissen soll dann müsste es nicht im Kausativ sondern im (wie heisst das? passiv-kausativ?) stehen.
also 余儀なくさせられる ......... bin nun selbst verwirrt.
どうも、クマです
|
|
03.09.10 08:02 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #5
RE: Frage zu Kausativ-Satz
(03.09.10 08:02)furupi schrieb: Land A veranlasst Land B den Zoll zu senken würd ich meinen.
Ja, das schon, aber das 余儀なく kann ich nicht zuordnen. Der Satz ist aus einem Grammatikbuch und da steht als Bedeutung für 余儀なく・・・させる = 仕方なく・・・させる.
Ist es nun der Veranlasser, der keine andere Wahl hat, als den Veranlassten zu etwas zu bringen, oder ist es der Veranlasste, dem keine andere Wahl gelassen wird?
edit: Tippfehler
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.10 09:16 von konchikuwa.)
|
|
03.09.10 08:26 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #6
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Land A hatte keine andere Wahl. Denn wie dein Grammtikbuch anfuehrt, gehoeren die beiden Sachen zusammen:
余儀なく・・・させる = 仕方なく・・・させる
und させる gehoert nun mal zu A, also auch 余儀なく
(A hat) keine andere Wahl, als ... zu zwingen
Zumindest verstehe ich es eindeutig und nur so. Vll. sagt ja mal ein Muttersprachler was dazu.
|
|
03.09.10 11:29 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #7
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Denke ich auch...oder ist es vielleicht so zu verstehen, dass Land A nichts anderes übrig blieb, Land B einen Teil des Zolls zu erlassen (den Zoll zu senken), also das Land A quasi den Nachteil dadurch hat?
|
|
04.09.10 08:46 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #8
RE: Frage zu Kausativ-Satz
(04.09.10 08:46)konchikuwa schrieb: Denke ich auch...oder ist es vielleicht so zu verstehen, dass Land A nichts anderes übrig blieb, Land B einen Teil des Zolls zu erlassen (den Zoll zu senken), also das Land A quasi den Nachteil dadurch hat?
Aber das würde keinen Sinn machen. Wenn Land B den Zoll senkt, hat es selbst den Nachteil: Weniger Einnahmen.
Land A freut sich hingegen, weil die Exporte nach Land B steigen.
余儀なくkann sich also eigentlich nur auf den armen Veranlassten beziehen, oder?
Demnach wäre:
させる = veranlassen
余儀なくさせる = zwingen
oder?
Oder heißt 引き下げ hier 'erlassen'? Leute, ihr verwirrt mich!
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.09.10 11:37 von shakkuri.)
|
|
04.09.10 11:35 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #9
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Nein, ich meinte es so, dass Land B weniger Zoll an Land A bezahlen muss. Land A musste (yogi naku) Land B (leider) den Zoll erlassen (saseru) bzw. einen Teil davon.
Wenn es mit "zwingen" zu übersetzen wäre, würde es tatsächlich Sinn machen. Wenn es jedoch mit "(leider) keine andere Möglichkeit haben als zu... zu veranlassen" zu übersetzen wäre, dann nicht. Ich denke aber, dass es wirklich als "zwingen"/"keine andere Möglichkeit lassen" zu verstehen ist. Das erscheint mir am einleuchtendsten. 100% klar ist es aber noch nicht! Würde mich wirklich freuen, wenn noch jemand, der es wirklich ganz genau weiß (Muttersprachler?), etwas dazu schreiben würde.
|
|
04.09.10 11:44 |
|
U^-^U
Gast
|
RE: Frage zu Kausativ-Satz
furupiが正しい
自分で考えないと理解できないので、今回もドイツ語訳なしのヒントだけ!
どちらかというと「余儀なくされた」の方(ほう)がよく使われる。
---------------------------------------------------------------------------
A国は、B国に関税の引き下げを余儀なくさせた。
*「余儀なくさせた」のは「A国」
=B国は、A国に(よって)関税の引き下げを余儀なくされた。
=A国に(よって)B国は関税の引き下げを余儀なくされた。
*「余儀なくされた」のは「B国」
例文:
---------------------------------------------------------------------------
不況は、C店に値段の引き下げを余儀なくさせた。
「余儀なくさせた」原因は「不況」
=不況のため、C店は値段の引き下げを余儀なくされた。
=C店は、不況のため値段の引き下げを余儀なくされた。
---------------------------------------------------------------------------
雨は、遠足の中止を余儀なくさせた。
「余儀なくさせた」原因は「雨」
=雨のため、遠足は中止を余儀なくされた。
=遠足は、雨のため中止を余儀なくされた。
---------------------------------------------------------------------------
予算不足は、日本滞在期間の変更を余儀なくさせた。
「余儀なくさせた」原因は「予算不足」
=予算不足で、日本行きは来年に変更を余儀なくされた。
=日本滞在期間は、予算不足で変更を余儀なくされた。
---------------------------------------------------------------------------
航空会社のストライキは、旅行の中止を余儀なくさせた。
「余儀なくさせた」原因は「航空会社のストライキ」
=航空会社のストライキのため、旅行の中止を余儀なくされた。
=旅行は、航空会社のストライキのため中止を余儀なくされた。
|
|
04.09.10 13:50 |
|